Путем одного воображения, закрыв глаза, я создавал шахматную доску и разыгрывал длинные партии сам с собой. |
But when I had become expert at this visualized game of memory the exercise palled on me. | Но когда я усовершенствовался в этой искусственной игре памяти, упражнения начали утомлять меня. |
Exercise it was, for there could be no real contest when the same player played both sides. | Это были только упражнения, так как между сторонами в игре, которую ведет один и тот же игрок, не может быть настоящего состязания. |
I tried, and tried vainly, to split my personality into two personalities and to pit one against the other. But ever I remained the one player, with no planned ruse or strategy on one side that the other side did not immediately apprehend. | Я многократно и тщательно пытался расколоть свое "я" на две отдельные личности и противопоставить одну другой, но оставался единственным игроком, и не было ни одной хитрости и стратагемы на одной стороне, которую другая сторона тотчас же не раскрывала бы. |
And time was very heavy and very long. | Время давило меня, время длилось бесконечно долго. |
I played games with flies, with ordinary house-flies that oozed into solitary as did the dim gray light; and learned that they possessed a sense of play. | Я затеял игру с мухами, которые попадали ко мне в камеру, подобно просачивающемуся в нее из внешнего мира тусклому серому свету, и убедился, что они одарены чувством игры. |
For instance, lying on the cell floor, I established an arbitrary and imaginary line along the wall some three feet above the floor. | Так, например, лежа на полу камеры, я проводил произвольную воображаемую линию на стене, в расстоянии трех футов от пола. |
When they rested on the wall above this line they were left in peace. | Когда мухи сидели на стене выше этой линии, я их оставлял в покое. |
The instant they lighted on the wall below the line I tried to catch them. | Как только они спускались по стене ниже ее, я старался поймать их. |
I was careful never to hurt them, and, in time, they knew as precisely as did I where ran the imaginary line. | Я всячески старался при этом не помять муху, и по прошествии некоторого времени они знали так же хорошо, как и я, где проходит воображаемая линия. |
When they desired to play, they lighted below the line, and often for an hour at a time a single fly would engage in the sport. | Когда им хотелось поиграть, они спускались ниже этой линии, и часто одна какая-нибудь муха целый час занималась этой игрой. |