If, at two o'clock to-night, you don't catch the forty I shall name with their clothes on and wide awake, then, Captain, you can give me solitary for the rest of my sentence. | Если в два часа ночи вы не застанете сорок человек, которых я назову поименно, совершенно одетыми и бодрствующими, тогда, капитан, можете запереть меня в одиночную камеру на весь остаток моего срока! |
And with Standing and the forty tight in the dungeons, we'll have all the time in the world to locate the dynamite." | А когда мы запрем в карцер Стэндинга и тех сорок молодцов, у нас довольно будет времени разыскать динамит. |
"If we have to tear the prison down stone by stone," Captain Jamie added valiantly. | -- Даже если бы для этого пришлось не оставить камня на камне, -- храбро ответил капитан Джэми. |
That was six years ago. | Это происходило шесть лет назад. |
In all the intervening time they have never found that non-existent explosive, and they have turned the prison upside-down a thousand times in searching for it. | За все это время они не нашли несуществующего динамита, хотя тысячу раз перевернули тюрьму вверх дном, разыскивая его. |
Nevertheless, to his last day in office Warden Atherton believed in the existence of that dynamite. | Тем не менее до последнего момента своей службы смотритель Этертон верил в существование динамита. |
Captain Jamie, who is still Captain of the Yard, believes to this day that the dynamite is somewhere in the prison. | Капитан Джэми, все еще состоящий начальником тюремного двора, и сейчас убежден, что в тюрьме спрятан динамит. |
Only yesterday, he came all the way up from San Quentin to Folsom to make one more effort to get me to reveal the hiding-place. | Не далее как вчера он приехал из Сан-Квэнтина в Фольсом, чтобы сделать еще одну попытку узнать место, где спрятан динамит. |
I know he will never breathe easy until they swing me off. | Я знаю, что он свободно вздохнет, когда меня повесят. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
All that day I lay in the dungeon cudgelling my brains for the reason of this new and inexplicable punishment. | Весь этот день я пролежал в карцере, ломая себе голову над причиной обрушившейся на меня новой и необъяснимой кары. |
All I could conclude was that some stool had lied an infraction of the rules on me in order to curry favour with the guards. | Я додумался только до одного: какойнибудь шпик, подмазываясь к сторожам, донес, что я нарушаю тюремные правила. |