Межзвездный скиталец | страница 20



Я им назначу два часа ночи и скажу, что, когда стража уснет, я отопру камеры и раздам им револьверы.
If, at two o'clock to-night, you don't catch the forty I shall name with their clothes on and wide awake, then, Captain, you can give me solitary for the rest of my sentence.Если в два часа ночи вы не застанете сорок человек, которых я назову поименно, совершенно одетыми и бодрствующими, тогда, капитан, можете запереть меня в одиночную камеру на весь остаток моего срока!
And with Standing and the forty tight in the dungeons, we'll have all the time in the world to locate the dynamite."А когда мы запрем в карцер Стэндинга и тех сорок молодцов, у нас довольно будет времени разыскать динамит.
"If we have to tear the prison down stone by stone," Captain Jamie added valiantly.-- Даже если бы для этого пришлось не оставить камня на камне, -- храбро ответил капитан Джэми.
That was six years ago.Это происходило шесть лет назад.
In all the intervening time they have never found that non-existent explosive, and they have turned the prison upside-down a thousand times in searching for it.За все это время они не нашли несуществующего динамита, хотя тысячу раз перевернули тюрьму вверх дном, разыскивая его.
Nevertheless, to his last day in office Warden Atherton believed in the existence of that dynamite.Тем не менее до последнего момента своей службы смотритель Этертон верил в существование динамита.
Captain Jamie, who is still Captain of the Yard, believes to this day that the dynamite is somewhere in the prison.Капитан Джэми, все еще состоящий начальником тюремного двора, и сейчас убежден, что в тюрьме спрятан динамит.
Only yesterday, he came all the way up from San Quentin to Folsom to make one more effort to get me to reveal the hiding-place.Не далее как вчера он приехал из Сан-Квэнтина в Фольсом, чтобы сделать еще одну попытку узнать место, где спрятан динамит.
I know he will never breathe easy until they swing me off.Я знаю, что он свободно вздохнет, когда меня повесят.
CHAPTER IIIГЛАВА III
All that day I lay in the dungeon cudgelling my brains for the reason of this new and inexplicable punishment.Весь этот день я пролежал в карцере, ломая себе голову над причиной обрушившейся на меня новой и необъяснимой кары.
All I could conclude was that some stool had lied an infraction of the rules on me in order to curry favour with the guards.Я додумался только до одного: какойнибудь шпик, подмазываясь к сторожам, донес, что я нарушаю тюремные правила.