Был в тюрьме поэт-каторжник с маленьким подбородком и широким лбом, -- поэт --дегенерат. |
He was a forger. He was a coward. He was a snitcher. | Лгун, трус, доносчик, шпик. |
He was a stool-strange words for a professor of agronomics to use in writing, but a professor of agronomics may well learn strange words when pent in prison for the term of his natural life. | Изящные слова, не правда ли, в устах профессора агрономии? Но и профессор агрономии может научиться дурным словам, если запереть его в тюрьму на всю жизнь. |
This poet-forger's name was Cecil Winwood. | Этого поэта -- мазурика звали Сесиль Винвуд. |
He had had prior convictions, and yet, because he was a snivelling cur of a yellow dog, his last sentence had been only for seven years. | Его уже не раз присуждали к каторге, но так как он был предатель и доносчик, то в последний раз его приговорили всего лишь к семи годам. |
Good credits would materially reduce this time. | "Хорошее поведение" могло значительно сократить и этот срок. |
My time was life. | Мой же срок заключения был -- до самой смерти! |
Yet this miserable degenerate, in order to gain several short years of liberty for himself, succeeded in adding a fair portion of eternity to my own lifetime term. | И этот-то жалкий дегенерат, чтобы сократить свое заключение на несколько лет, вздумал добавить целую вечность к моему пожизненному сроку! |
I shall tell what happened the other way around, for it was only after a weary period that I learned. | Я расскажу вам, как это случилось. Я сам узнал правду лишь через много-много лет. |
This Cecil Winwood, in order to curry favour with the Captain of the Yard, and thence the Warden, the Prison Directors, the Board of Pardons, and the Governor of California, framed up a prison-break. | Этот Сесиль Винвуд, чтобы выслужиться перед начальником тюремного двора, смотрителем, директорами тюрьмы, комитетом помилований и губернатором Калифорнии, сочинил побег из тюрьмы. |
Now note three things: (a) Cecil Winwood was so detested by his fellow-convicts that they would not have permitted him to bet an ounce of Bull Durham on a bed-bug race-and bed-bug racing was a great sport with the convicts; (b) I was the dog that had been given a bad name: (c) for his frame-up, Cecil Winwood needed the dogs with bad names, the lifetimers, the desperate ones, the incorrigibles. | Теперь заметьте себе: во-первых, прочие каторжники так ненавидели Сесиля Винвуда, что не позволили бы ему даже поставить четвертушки табаку на тараканьих гонках (тараканьи гонки -- любимое развлечение каторжников); во-вторых, я был псом с худой кличкой; в-третьих, для своих махинаций Сесиль Винвуд нуждался в псах с худыми кличками -- в пожизненно заключенных, в отчаянных, в "неисправимых". |