Роковые яйца | страница 48
"Hm, it's not my subject. You should ask Portugalov. But anyway... Well, there are tape-worms, leeches, the itchmite, bird-mite, chicken louse, Eomenacanthus stramineus, fleas, chicken cholera, inflammation of the mucous membrane, Pneumonomicosis, tuberculosis, chicken mange... all sorts of things (Persikov's eyes flashed.) ... poisoning, tumours, rickets, jaundice, rheumatism, Ahorion Schonlein's fungus - that's a most interesting disease.Small spots like mould appear on the crown..." | -Гм, не специалист я... вы Португалова спросите... А впрочем... Ну, ленточные глисты, сосальщики, чесоточный клещ, железница, птичий клещ, куриная вошь или пухоед, блохи, куриная холера, крупозно-дифтерийное воспаление слизистых оболочек... Пневмокониоз, туберкулез, куриные парши... мало ли, что может быть... (искры прыгали в глазах Персикова)... отравление, например, бешеницей, опухоли, английская болезнь, желтуха, ревматизм, грибок Ахорион Шенляйни... очень интересная болезнь: при заболевании на гребне образуются маленькие пятна, похожие на плесень... |
Bronsky wiped the sweat off his brow with a coloured handkerchief. | Бронский вытер пот со лба цветным носовым платком. |
"And what in your opinion, Professor, is the cause of the present catastrophe?" | - А какая же, по-вашему мнению, профессор, причина теперешней катастрофы? |
"What catastrophe?" | - Какой катастрофы? |
"Haven't you read about it, Professor?" exclaimed Bronsky in surprise, pulling a crumpled page of Izvestia out of his briefcase. | - Как, разве вы не читали, профессор? - удивился Бронский и вытащил из портфеля измятый лист газеты "Известия". |
"I don't read newspapers," Persikov pouted. | - Я не читаю газет, - ответил Персиков и насупился. |
"But why not, Professor?" Alfred asked gently. | - Но почему же, профессор? - нежно спросил Альфред. |
"Because they write such rubbish," Persikov replied, without thinking. | - Потому что они чепуху какую-то пишут, - не задумываясь, ответил Персиков. |
"But surely not, Professor?" Bronsky whispered softly, unfolding the page. | - Но как же, профессор? - мягко шепнул Бронский и развернул лист. |
"What's the matter?" asked Persikov, even rising to his feet. | - Что такое? - спросил Персиков и даже поднялся с места. |
Bronsky's eyes were flashing now. | Теперь искры запрыгали в глазах у Бронского. |
He pointed a sharp painted finger at an incredibly large headline which ran right across the whole page: | Он подчеркнул острым, лакированным пальцем невероятнейшей величины заголовок через всю страницу газеты |
Книги, похожие на Роковые яйца