В нем, в луче, профессор разглядел то, что было тысячу раз значительнее и важнее самого луча, непрочного дитяти, случайно родившегося при движении зеркала и объектива микроскопа. |
Due to the assistant calling the Professor away, some amoebas had been subject to the action of the ray for an hour-and-a-half and this is what had happened: whereas the blobs of amoebas on the plate outside the ray simply lay there limp and helpless, some very strange phenomena were taking place on the spot over which the sharp red sword was poised. | Благодаря тому, что ассистент отозвал профессора, амебы пролежали полтора часа под действием этого луча и получилось вот что: в то время, как в диске вне луча зернистые амебы валялись вяло и беспомощно, в том месте, где пролегал красный заостренный меч, происходили странные явления. |
This strip of red was teeming with life. | В красной полосочке кипела жизнь. |
The old amoebas were forming pseudopodia in a desperate effort to reach the red strip, and when they did they came to life, as if by magic. | Серенькие амебы, выпуская ложноножки, тянулись изо всех сил в красную полосу и в ней (словно волшебным образом) оживали. |
Some force seemed to breathe life into them. | Какая-то сила вдохнула в них дух жизни. |
They flocked there, fighting one another for a place in the ray, where the most frantic (there was no other word for it) reproduction was taking place. | Они лезли стаей и боролись друг с другом за место в луче. В нем шло бешеное, другого слова не подобрать, размножение. |
In defiance of all the laws which Persikov knew like the back of his hand, they gemmated before his eyes with lightning speed. | Ломая и опрокидывая все законы, известные Персикову как свои пять пальцев, они почковались на его глазах с молниеносной быстротой. |
They split into two in the ray, and each of the parts became a new, fresh organism in a couple of seconds. | Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течении 2 секунд становилась новым и свежим организмом. |
In another second or two these organisms grew to maturity and produced a new generation in their turn. | Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение. |
There was soon no room at all in the red strip or on the plate, and inevitably a bitter struggle broke out. | В красной полосе, а потом и во всем диске стало тесно, и началась неизбежная борьба. |
The newly born amoebas tore one another to pieces and gobbled the pieces up. |