Роковые яйца | страница 14



I'll have to carry it." He removed the galosh and set off carrying it distastefully.Придется в руках нести. - Он снял калошу и брезгливо понес ее.
An old car drove out of Prechistenka with three passengers.На старом автомобиле с Пречистенки выехали трое.
Two men, slightly tipsy, with a garishly made-up woman in those baggy silk trousers that were all the rage in 1928 sitting on their lap.Двое пьяных и на коленях у них ярко раскрашенная женщина в шелковых шароварах по моде 28-го года.
"Hey, Dad!" she shouted in a low husky voice. "Did you sell the other galosh for booze?"- Эх, папаша! - крикнула она низким сиповатым голосом. - Что ж ты другую-то калошу пропил!
"The old boy got sozzled at the Alcazar," howled the man on the left, while the one on the right leaned out of the car and shouted:- Видно, в Альказаре набрался старичок, - завыл левый пьяненький, правый высунулся из автомобиля и прокричал:
"Is the night-club in Volkhonka still open, Dad?- Отец, что, ночная на Волхонке открыта?
That's where we're making for!"Мы туда!
The Professor looked at them sternly over the top of his glasses, let the cigarette fall out of his mouth and then immediately forgot they existed.Профессор строго посмотрел на них поверх очков, выронил изо рта папиросу и тотчас забыл об их существовании.
A beam was cutting its way through Prechistensky Boulevard, and the dome of Christ the Saviour had begun to burn.На Пречистенском бульваре рождалась солнечная прорезь, а шлем Христа начал пылать.
The sun had come out.Вышло солнце.
CHAPTER III.Глава 3.
Persikov Catches ItПерсиков поймал
What had happened was this.Дело было вот в чем.
When the Professor put his discerning eye to the microscope, he noticed for the first time in his life that one particular ray in the coloured tendril stood out more vividly and boldly than the others.Когда профессор приблизил свой гениальный глаз к окуляру, он впервые в жизни обратил внимание на то, что в разноцветном завитке особенно ярко и жирно выделялся один луч.
This ray was bright red and stuck out of the tendril like the tiny point of a needle, say.Луч этот был ярко-красного цвета и из завитка выпадал, как маленькое острие, ну, скажем, с иголку, что ли.
Thus, as ill luck would have it, this ray attracted the attention of the great man's experienced eye for several seconds.Просто уж такое несчастье, что на несколько секунд луч этот приковал наметанный взгляд виртуоза.
In it, the ray, the Professor detected something a thousand times more significant and important than the ray itself, that precarious offspring accidentally engendered by the movement of a microscope mirror and lens.