|
Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma, striving with numb fingers to bend the hauling-lines together. | Расмунсен, словно кошка, сидел над своей тысячей дюжин на носу "Альмы", онемевшими пальцами стараясь связать два конца. |
"Come on!" a red-whiskered man yelled at him. | - Полезай! - закричал ему с барка человек с рыжими бакенами. |
"I've a thousand dozen eggs here," he shouted back. | - У меня здесь тысяча дюжин яиц! - крикнул он в ответ. |
"Gimme a tow! | - Возьмите меня на буксир! |
I'll pay you!" | Я заплачу! |
"Come on!" they howled in chorus. | - Полезай! - закричали ему хором. |
A big whitecap broke just beyond, washing over the barge and leaving the Alma half swamped. | Высокая волна с белым гребнем встала над самым барком и, перехлестнув через него, наполовину затопила "Альму". |
The men cast off, cursing him as they ran up their sail. | Люди махнули рукой и, выругав Расмунсена как следует, подняли парус. |
Rasmunsen cursed back and fell to bailing. | Расмунсен тоже выругался в ответ и опять принялся вычерпывать воду. |
The mast and sail, like a sea anchor, still fast by the halyards, held the boat head on to wind and sea and gave him a chance to fight the water out. | Мачта с парусом еще держалась на фалах и действовала как якорь, помогая лодке сопротивляться волнам и ветру. |
Three hours later, numbed, exhausted, blathering like a lunatic, but still bailing, he went ashore on an ice-strewn beach near Cariboo Crossing. | Тремя часами позже, весь закоченев, выбившись из сил и бормоча как помешанный, но не бросая вычерпывать воду, Расмунсен пристал к скованному льдом берегу близ Оленьего перевала. |
Two men, a government courier and a half-breed voyageur, dragged him out of the surf, saved his cargo, and beached the Alma. | Правительственный курьер и метис-проводник вдвоем вывели его из полосы прибоя, спасли весь его груз и вытащили "Альму" на берег. |
They were paddling out of the country in a Peterborough, and gave him shelter for the night in their storm-bound camp. | Эти люди ехали из Доусона в рыбачьей лодке, но задержались в пути из-за бури. Они приютили Расмунсена на ночь в своей палатке. |
Next morning they departed, but he elected to stay by his eggs. | Наутро путники двинулись дальше, но Расмунсен предпочел задержаться со своей тысячей дюжин яиц. |
And thereafter the name and fame of the man with the thousand dozen eggs began to spread through the land. | И после этого по всей стране пошла молва о человеке, который везет тысячу дюжин яиц. |