Медные буки | страница 8



As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself.Ведь у меня уже появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие, я попыталась разузнать об этом человеке побольше.
" 'May I ask where you live, sir?' said I.- А где вы живете, сэр? - спросила я.
" 'Hampshire.- В Хемпшире.
Charming rural place.Чудная сельская местность.
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester."Медные буки", в пяти милях от Уинчестера.
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.'Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом.
" 'And my duties, sir?- А мои обязанности, сэр?
I should be glad to know what they would be.'Хотелось бы знать, в чем они состоят.
" 'One child-one dear little romper just six years old.- Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет.
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper!Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов!
Smack! smack! smack!Шлеп! Шлеп! Шлеп!
Three gone before you could wink!'Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало.
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again.Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки.
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking.Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит.
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?'- Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я.
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried.- Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он.
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey.- Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства.
You see no difficulty, heh?'