У самого дома мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь. |
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. | Я благополучно проскользнула внутрь и полночи не спала, радуясь, что увижу вас. |
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. | Сегодня утром я без труда получила разрешение съездить в Винчестер. Правда, мне нужно вернуться к трем часам, так как мистер и миссис Рукасл едут к кому-то в гости, поэтому я весь вечер должна быть с ребенком. |
Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do." | Теперь вам известны, мистер Холмс, все мои приключения, и я была бы очень рада, если бы вы объяснили мне, что все это значит, и прежде всего научили, как я должна поступить. |
Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story. | Холмс и я, затаив дыхание, слушали этот удивительный рассказ. |
My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face. | Мой друг встал и, засунув руки в карманы, принялся ходить взад и вперед по комнате. Лицо его было чрезвычайно серьезным. |
"Is Toller still drunk?" he asked. | - Толлер все еще пьян? - спросил он. |
"Yes. | - >Да |
I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him." | Его жена утром говорила миссис Рукасл, что ничего не может с ним сделать. |
"That is well. | - Хорошо. |
And the Rucastles go out to-night?" | Так вы говорите, что Рукаслов нынче весь вечер не будет дома? |
"Yes." | >- Да |
"Is there a cellar with a good strong lock?" | - В доме есть какой-нибудь погреб, который закрывается на хороший, крепкий замок? |
"Yes, the wine-cellar." | - Да, винный погреб. |
"You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. | - Мисс Хантер, вы вели себя очень отважно и разумно. |
Do you think that you could perform one more feat? | Сумеете ли вы совершить еще один смелый поступок? |
I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman." | Я бы не обратился с подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной незаурядной. |