Медные буки | страница 32



У самого дома мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь.
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you.Я благополучно проскользнула внутрь и полночи не спала, радуясь, что увижу вас.
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child.Сегодня утром я без труда получила разрешение съездить в Винчестер. Правда, мне нужно вернуться к трем часам, так как мистер и миссис Рукасл едут к кому-то в гости, поэтому я весь вечер должна быть с ребенком.
Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do."Теперь вам известны, мистер Холмс, все мои приключения, и я была бы очень рада, если бы вы объяснили мне, что все это значит, и прежде всего научили, как я должна поступить.
Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story.Холмс и я, затаив дыхание, слушали этот удивительный рассказ.
My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face.Мой друг встал и, засунув руки в карманы, принялся ходить взад и вперед по комнате. Лицо его было чрезвычайно серьезным.
"Is Toller still drunk?" he asked.- Толлер все еще пьян? - спросил он.
"Yes.- >Да
I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him."Его жена утром говорила миссис Рукасл, что ничего не может с ним сделать.
"That is well.- Хорошо.
And the Rucastles go out to-night?"Так вы говорите, что Рукаслов нынче весь вечер не будет дома?
"Yes.">- Да
"Is there a cellar with a good strong lock?"- В доме есть какой-нибудь погреб, который закрывается на хороший, крепкий замок?
"Yes, the wine-cellar."- Да, винный погреб.
"You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter.- Мисс Хантер, вы вели себя очень отважно и разумно.
Do you think that you could perform one more feat?Сумеете ли вы совершить еще один смелый поступок?
I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman."Я бы не обратился с подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной незаурядной.