Медные буки | страница 18



"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do.- Большое спасибо.
Your advice will be altogether invaluable to me."Я в самом деле не знаю, что делать.
"Pray tell us what has happened to you."Мне страшно нужен ваш совет.
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three.- Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем.
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose."Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем.
"Let us have everything in its due order."- Изложите все по порядку.
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.- Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать.
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо.
It is only fair to them to say that.Ради справедливости об этом следует упомянуть.
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them."Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя.
"What can you not understand?"- Что именно?
"Their reasons for their conduct.- Их поведение.
But you shall have it all just as it occurred.Однако все по порядку.
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки".
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather.Поместье, как он и говорил, чудесно расположено, но вовсе не отличается красотой: большой квадратный дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках от дождя и сырости.
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door.С трех сторон его окружает лес, а с фасада - луг, который опускается к дороге на Саутгемптон, что проходит примерно ярдах в ста от парадного крыльца.
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves.