Поросячья этика | страница 12
- По-моему, если человек может похитить свинью лучше всякого другого человека, - он художник. | |
Shoats is a kind of inspiration and genius with me. | Свиньи - мое вдохновение. |
Specially this one. | Особенно эта свинья. |
I wouldn't take two hundred and fifty for that animal.' | Давайте мне за нее хоть двести пятьдесят, я и то не продам. |
"'Now, listen,' says I, wiping off my forehead. | - Нет, послушайте, - говорю я, вытирая пот со лба. |
'It's not so much a matter of business with me as it is art; and not so much art as it is philanthropy. | - Тут дело не в деньгах, тут дело в искусстве; и даже не столько в искусстве, сколько в любви к человечеству. |
Being a connoisseur and disseminator of pigs, I wouldn't feel like I'd done my duty to the world unless I added that Berkshire to my collection. | Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит совесть. |
Not intrinsically, but according to the ethics of pigs as friends and coadjutors of mankind, I offer you five hundred dollars for the animal.' | Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов. |
"'Jeff,' says this pork esthete, 'it ain't money; it's sentiment with me.' | - Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве. |
"'Seven hundred,' says I. | - Семьсот, - говорю я. |
"'Make it eight hundred,' says Rufe, 'and I'll crush the sentiment out of my heart.' | - Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца чувство. |
"I went under my clothes for my money-belt, and counted him out forty twenty-dollar gold certificates. | Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал сорок бумажек по двадцать долларов. |
"'I'll just take him into my own room,' says I, 'and lock him up till after breakfast.' | - Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, пусть посидит, пока мы будем завтракать. |
"I took the pig by the hind leg. | Я взял ее за заднюю ногу. |
He turned on a squeal like the steam calliope at the circus. | Она завизжала, как паровой орган в цирке. |
"'Let me tote him in for you,' says Rufe; and he picks up the beast under one arm, holding his snout with the other hand, and packs him into my room like a sleeping baby. | - Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью подмышку, придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего младенца. |
Книги, похожие на Поросячья этика