Поросячья этика | страница 12



- По-моему, если человек может похитить свинью лучше всякого другого человека, - он художник.
Shoats is a kind of inspiration and genius with me.Свиньи - мое вдохновение.
Specially this one.Особенно эта свинья.
I wouldn't take two hundred and fifty for that animal.'Давайте мне за нее хоть двести пятьдесят, я и то не продам.
"'Now, listen,' says I, wiping off my forehead.- Нет, послушайте, - говорю я, вытирая пот со лба.
'It's not so much a matter of business with me as it is art; and not so much art as it is philanthropy.- Тут дело не в деньгах, тут дело в искусстве; и даже не столько в искусстве, сколько в любви к человечеству.
Being a connoisseur and disseminator of pigs, I wouldn't feel like I'd done my duty to the world unless I added that Berkshire to my collection.Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит совесть.
Not intrinsically, but according to the ethics of pigs as friends and coadjutors of mankind, I offer you five hundred dollars for the animal.'Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов.
"'Jeff,' says this pork esthete, 'it ain't money; it's sentiment with me.'- Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве.
"'Seven hundred,' says I.- Семьсот, - говорю я.
"'Make it eight hundred,' says Rufe, 'and I'll crush the sentiment out of my heart.'- Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца чувство.
"I went under my clothes for my money-belt, and counted him out forty twenty-dollar gold certificates.Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал сорок бумажек по двадцать долларов.
"'I'll just take him into my own room,' says I, 'and lock him up till after breakfast.'- Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, пусть посидит, пока мы будем завтракать.
"I took the pig by the hind leg.Я взял ее за заднюю ногу.
He turned on a squeal like the steam calliope at the circus.Она завизжала, как паровой орган в цирке.
"'Let me tote him in for you,' says Rufe; and he picks up the beast under one arm, holding his snout with the other hand, and packs him into my room like a sleeping baby.- Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью подмышку, придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего младенца.