На Биг-Ривер (II) | страница 21



The first grasshopper gave a jump in the neck of the bottle and went out into the water.Первый кузнечик, выбравшись из горлышка, одним прыжком выскочил из бутылки и упал в воду.
He was sucked under in the whirl by Nick's right leg and came to the surface a little way down stream.Его сейчас же засосало водоворотом возле правой ноги Ника, потом он выплыл немного ниже по течению.
He floated rapidly, kicking.Он быстро плыл, барахтаясь.
In a quick circle, breaking the smooth surface of the water, he disappeared.Внезапно на гладкой поверхности воды появился круг, и кузнечик исчез.
A trout had taken him.Его поймала форель.
Another hopper poked his face out of the bottle.Другой кузнечик высунул голову из горлышка бутылки.
His antennas wavered.Он поводил усиками.
He was getting his front legs out of the bottle to jump. Nick took him by the head and held him while he threaded the slim hook under his chin, down through his thorax and into the last segments of his abdomen.Он карабкался по горлышку бутылки, готовясь прыгнуть Ник ухватил его за голову и, крепко держа, стал насаживать на крючок, он воткнул ему крючок под челюсти и дальше, сквозь головогрудь, до самого последнего сегмента брюшка.
The grasshopper took hold of the hook with his front feet, spitting tobacco juice on it.Кузнечик обхватил крючок передними ногами и выпустил на него табачного цвета сок.
Nick dropped him into the water.Ник забросил его в воду.
Holding the rod in his right hand he let out line against the pull of the grasshopper in the current.Держа спиннинг в правой руке, он повел лесу против течения.
He stripped off line from the reel with his left hand and let it run free.Левой рукой он снял лесу с катушки и пустил ее свободно.
He could see the hopper in the little waves of the current.Кузнечик был еще виден среди мелкой ряби.
It went out of sight.Потом скрылся из виду.
There was a tug on the line.Вдруг леса натянулась.
Nick pulled against the taut line.Ник стал выбирать ее.
It was his first strike.В первый раз клюнуло.
Holding the now living rod across the current, he hauled in the line with his left hand.Держа ожившую теперь удочку поперек течения, он подтягивал лесу левой рукой.
The rod bent in jerks, the trout pulling against the current.Удилище то и дело сгибалось, когда форель дергала лесу.
Nick knew it was a small one.Ник чувствовал, что это небольшая форель.
He lifted the rod straight up in the air.Он поставил удилище стоймя.