Справочник Гименея | страница 9



We unloaded our grubstaker for eight thousand dollars apiece; and then we drifted down to this little town of Rosa, on the Salmon river, to rest up, and get some human grub, and have our whiskers harvested.Мы сдали нашему подрядчику золота на восемь тысяч долларов каждый, а потом направились в этот маленький городок Розу, на реке Салмон, чтобы отдохнуть, поесть по-человечески и соскоблить наши бороды.
Rosa was no mining-camp.Роза не была приисковым поселком.
It laid in the valley, and was as free of uproar and pestilence as one of them rural towns in the country.Она расположилась в долине и отсутствием шума и распутства напоминала любой городок сельской местности.
There was a three-mile trolley line champing its bit in the environs; and me and Idaho spent a week riding on one of the cars, dropping off at nights at the Sunset View Hotel.В Розе была трехмильная трамвайная линия, и мы с Айдахо целую неделю катались в одном вагончике, вылезая только на ночь у отеля "Вечерняя заря".
Being now well read as well as travelled, we was soon pro re nata with the best society in Rosa, and was invited out to the most dressed-up and high-toned entertainments.Так как мы и много поездили, и были теперь здорово начитаны, мы вскоре стали вхожи в лучшее общество Розы, и нас приглашали на самые шикарные и бонтонные вечера.
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall, for the benefit of the fire company, that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson, the queen of Rosa society.Вот на одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию и на большее количество съеденных перепелов, устроенном в здании муниципалитета в пользу пожарной команды, мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.
Mrs. Sampson was a widow, and owned the only two-story house in town.Ормонд Сэмпсон; королевой общества Розы. Миссис Сэмпсон была вдовой и владетельницей единственного в городе двухэтажного дома.
It was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday.Он был выкрашен в желтую краску, и, откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.
Twenty-two men in Rosa besides me and Idaho was trying to stake a claim on that yellow house.Двадцать два человека, кроме меня и Айдахо, заявляли претензии на этот желтый домишко.
There was a dance after the song books and quail bones had been raked out of the Hall.