Справочник Гименея | страница 16



Я выбегаю на место, освещенное пламенем пожара, и вытаскиваю из внутреннего кармана справочник.
I kind of laughed when I felt it in my hands -I reckon I was some daffy with the sensation of excitement.Я засмеялся, почувствовав его в своих руках, -мне кажется, что я немного обалдел от возбуждения.
"Herky, old boy," I says to it, as I flipped over the pages, "you ain't ever lied to me yet, and you ain't ever throwed me down at a scratch yet.- Херки, друг, - говорю я ему, перелистывая страницы, - ты никогда не лгал мне и никогда не оставлял меня в беде.
Tell me what, old boy, tell me what!" says I.Выручай, дружище, выручай! - говорю я.
I turned to "What to do in Case of Accidents," on page 117.Я сунулся на страницу 117:
I run my finger down the page, and struck it."Что делать при несчастном случае", - пробежал пальцем вниз по листу и попал в точку.
Good old Herkimer, he never overlooked anything!Молодчина Херкимер, он ничего не забыл!
It said:На странице 117 было написано:
Suffocation from Inhaling Smoke or Gas.-There is nothing better than flaxseed."Удушение от вдыхания дыма или газа. - Нет ничего лучше льняного семени.
Place a few seed in the outer corner of the eye.Вложите несколько семян в наружный угол глаза".
I shoved the Handbook back in my pocket, and grabbed a boy that was running by.Я сунул справочник обратно в карман я схватил пробегавшего мимо мальчишку.
"Here," says I, giving him some money, "run to the drug store and bring a dollar's worth of flaxseed.- Вот, - говорю я, давая ему деньги, - беги в аптеку и принеси на доллар льняного семени.
Hurry, and you'll get another one for yourself.Живо, и получишь доллар за работу.
Now," I sings out to the crowd, "we'll have Mrs. Sampson!"- Теперь, - кричу я, - мы добудем миссис Сэмпсон!
And I throws away my coat and hat.- И сбрасываю пиджак и шляпу.
Four of the firemen and citizens grabs hold of me.Четверо пожарных и граждан хватают меня,
It's sure death, they say, to go in the house, for the floors was beginning to fall through.- Идти в дом - идти на верную смерть, - говорят они.
"How in blazes," I sings out, kind of laughing yet, but not feeling like it, "do you expect me to put flaxseed in a eye without the eye?"- Пол уже начал проваливаться. - Да как же, черт побери! - кричу я и все еще смеюсь, хотя мне не до смеха. - Как же я вложу льняное семя в глаз, не имея глаза?
I jabbed each elbow in a fireman's face, kicked the bark off of one citizen's shin, and tripped the other one with a side hold.