Справочник Гименея | страница 11



Откуда у вас все эти ученые познания?
"From observation, Mrs. Sampson," I tells her.- Из наблюдений, - говорю я ей.
"I keep my eyes open when I go about the world."- Странствуя по свету, я не закрываю глаз.
"Mr. Pratt," says she, "I always did admire a man of education.- Мистер Пратт, - говорит она, - я всегда обожала культуру.
There are so few scholars among the sap-headed plug-uglies of this town that it is a real pleasure to converse with a gentleman of culture.Среди тупоголовых идиотов нашего города так мало образованных людей, что истинное наслаждение побеседовать с культурным джентльменом.
I'd be gratified to have you call at my house whenever you feel so inclined."Пожалуйста, заходите ко мне в гости, когда только вздумается.
And that was the way I got the goodwill of the lady in the yellow house.Вот каким образом я завоевал расположение хозяйки двухэтажного дома.
Every Tuesday and Friday evening I used to go there and tell her about the wonders of the universe as discovered, tabulated, and compiled from nature by Herkimer.Каждый вторник и каждую пятницу, по вечерам, я навещал ее и рассказывал ей о чудесах вселенной, открытых, классифицированных и воспроизведенных с натуры Херкимером.
Idaho and the other gay Lutherans of the town got every minute of the rest of the week that they could.Айдахо и другие донжуаны города пользовались каждой минутой остальных дней недели, предоставленных в их распоряжение.
I never imagined that Idaho was trying to work on Mrs. Sampson with old K.Мне было невдомек, что Айдахо пытается воздействовать на миссис Сэмпсон приемами ухаживания старикашки X.
M.'s rules of courtship till one afternoon when I was on my way over to take her a basket of wild hog-plums.М., пока я не узнал об этом как-то вечером, когда шел обычным своим путем, неся ей корзиночку дикой сливы.
I met the lady coming down the lane that led to her house.Я встретил миссис Сэмпсон в переулке, ведущем к ее дому.
Her eyes was snapping, and her hat made a dangerous dip over one eye.Она сверкала глазами, а ее шляпа угрожающе накрыла одну бровь.
"Mr. Pratt," she opens up, "this Mr. Green is a friend of yours, I believe."- Мистер Пратт, - начинает она, - этот мистер Грин, кажется, ваш приятель?
"For nine years," says I.- Вот уже девять лет, - говорю я.
"Cut him out," says she. "He's no gentleman!"- Порвите с ним, - говорит она, - он не джентльмен.
"Why ma'am," says I, "he's a plain incumbent of the mountains, with asperities and the usual failings of a spendthrift and a liar, but I never on the most momentous occasion had the heart to deny that he was a gentleman.