Я снова задумалась; едва ли у меня было ясное представление о том, что такое школа. Бесси иногда говорила, что это такое место, где молодых барышень муштруют и где от них требуют особенно хороших манер и воспитанности. Джон Рид ненавидел школу и бранил своего учителя; но вкусы Джона Рида не были для меня законом, и если сведения Бесси о школьной дисциплине (она почерпнула их у молодых барышень, в семье которых жила до поступления в Гейтсхэд) несколько отпугивали меня, то ее рассказы о различных познаниях, приобретенных там теми же молодыми особами, казались мне, с другой стороны, весьма заманчивыми. |
She boasted of beautiful paintings of landscapes and flowers by them executed; of songs they could sing and pieces they could play, of purses they could net, of French books they could translate; till my spirit was moved to emulation as I listened. | Она восхищалась тем, как хорошо они рисовали всякие красивые пейзажи и цветы, как пели и играли на фортепиано, какие прелестные кошельки они вязали и как бойко читали французские книжки. Под влиянием ее рассказов во мне пробуждался дух соревнования. |
Besides, school would be a complete change: it implied a long journey, an entire separation from Gateshead, an entrance into a new life. | Кроме того, школа означала коренную перемену: с ней было связано далекое путешествие, полный разрыв с Гейтсхэдом, переход к новой жизни. |
"I should indeed like to go to school," was the audible conclusion of my musings. | - В школу мне действительно хотелось бы поступить, - сказала я вслух. |
"Well, well! who knows what may happen?" said Mr. Lloyd, as he got up. | - Ну, ну, кто знает, что может случиться, -сказал мистер Ллойд, вставая. |
"The child ought to have change of air and scene," he added, speaking to himself; "nerves not in a good state." | - Девочке нужна перемена воздуха и места, -добавил он, обращаясь к самому себе, - нервы никуда не годятся. |
Bessie now returned; at the same moment the carriage was heard rolling up the gravel-walk. | Бесси вернулась; и в ту же минуту до нас донесся шум подъезжающего экипажа. |
"Is that your mistress, nurse?" asked Mr. Lloyd. | - Ваша барыня приехала, няня? - спросил мистер Ллойд. |
"I should like to speak to her before I go." | - Я хотел бы поговорить с ней перед уходом. |
Bessie invited him to walk into the breakfast-room, and led the way out. | Бесси предложила ему пройти в маленькую столовую и показала дорогу. |
In the interview which followed between him and Mrs. Reed, I presume, from after-occurrences, that the apothecary ventured to recommend my being sent to school; and the recommendation was no doubt readily enough adopted; for as Abbot said, in discussing the subject with Bessie when both sat sewing in the nursery one night, after I was in bed, and, as they thought, asleep, |