Джен Эйр | страница 2



"What does Bessie say I have done?"- А что Бесси сказала?
I asked.Что я сделала?
"Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.- Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно, когда ребенок так разговаривает со старшими.
Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent."Сядь где-нибудь и, пока не научишься быть вежливой, молчи.
A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there.Рядом с гостиной находилась небольшая столовая, где обычно завтракали Я тихонько шмыгнула туда.
It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures.Там стоял книжный шкаф; я выбрала себе книжку, предварительно убедившись, что в ней много картинок.
I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.Взобравшись на широкий подоконник, я уселась, поджав ноги по-турецки, задернула почти вплотную красные штофные занавесы и оказалась, таким образом, отгороженной с двух сторон от окружающего мира.
Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon.Тяжелые складки пунцовых драпировок загораживали меня справа; слева оконные стекла защищали от непогоды, хотя и не могли скрыть картину унылого ноябрьского дня Перевертывая страницы, я время от времени поглядывала в окно, наблюдая, как надвигаются зимние сумерки.
Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.Вдали тянулась сплошная завеса туч и тумана; на переднем плане раскинулась лужайка с растрепанными бурей кустами, их непрерывно хлестали потоки дождя, которые гнал перед собой ветер, налетавший сильными порывами и жалобно стенавший.
I returned to my book-Bewick's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank.Затем я снова начинала просматривать книгу - это была "Жизнь английских птиц" Бьюика.