|
I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child-though equally dependent and friendless-Mrs. Reed would have endured my presence more complacently; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery. | Будь я натурой жизнерадостной, беспечным, своевольным, красивым и пылким ребенком -пусть даже одиноким и зависимым, - миссис Рид отнеслась бы к моему присутствию в своей семье гораздо снисходительнее; ее дети испытывали бы ко мне более товарищеские дружелюбные чувства; слуги не стремились бы вечно делать из меня козла отпущения. |
Daylight began to forsake the red-room; it was past four o'clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight. | В красной комнате начинало темнеть; был пятый час, и свет тусклого облачного дня переходил в печальные сумерки. |
I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall; I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank. | Дождь все так же неустанно барабанил по стеклам окон на лестнице, и ветер шумел в аллее за домом. Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня. |
My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire. | Обычное чувство приниженности, неуверенности в себе, растерянности и уныния опустилось, как сырой туман, на уже перегоревшие угли моего гнева. |
All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death? | Все уверяют, что я дурная... Может быть, так оно и есть; разве я сейчас не обдумывала, как уморить себя голодом? |
That certainly was a crime: and was I fit to die? | Ведь это же грех! А разве я готова к смерти? |
Or was the vault under the chancel of Gateshead Church an inviting bourne? | И разве склеп под плитами гейтсхэдской церкви уж такое привлекательное убежище? |
In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread. | Мне говорили, что там похоронен мистер Рид... Это дало невольный толчок моим мыслям, и я начала думать о нем со все возрастающим ужасом. |
I could not remember him; but I knew that he was my own uncle-my mother's brother-that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children. |