Кентервильское привидение | страница 40
| Когда они выходили из столовой, церковные часы как раз начали отбивать полночь, и при звуке последнего удара что-то вдруг затрещало и послышался громкий возглас. Оглушительный раскат грома сотряс дом, звуки неземной музыки полились в воздухе; и тут на верхней площадке лестницы с грохотом отвалился кусок панели, и, бледная как полотно, с маленькой шкатулкой в руках, из стены выступила Вирджиния. | |
| In a moment they had all rushed up to her. | В мгновение ока все были возле нее. | 
| Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group. | Миссис Отис нежно обняла ее, маленький герцог осыпал ее пылкими поцелуями, а близнецы принялись кружиться вокруг в дикой воинственной пляске. | 
| "Good heavens! child, where have you been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. "Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. | - Где ты была, дитя мое? - строго спросил мистер Отис: он думал, что она сыграла с ними какую-то злую шутку.- Мы с Сеслом объехали пол-Англии, разыскивая тебя, а мама чуть не умерла от страха. | 
| You must never play these practical jokes any more." | Никогда больше не шути так с нами. | 
| "Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked the twins, as they capered about. | - Дурачить можно только духа, только духа! -вопили близнецы, прыгая как безумные. | 
| "My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair. | - Милая моя, родная, нашлась, слава богу,-твердила миссис Отис. целуя дрожащую девочку и разглаживая ее спутанные золотые локоны,-никогда больше не покидай меня. | 
| "Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the Ghost. | - Папа,- сказала Вирджиния спокойно,- Я провела весь вечер с духом. | 
| He is dead, and you must come and see him. | Он умер, и вы должны пойти взглянуть на него. | 
| He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died." | Он был очень дурным при жизни, но раскаялся в своих грехах и подарил мне на память эту шкатулку с чудесными драгоценностями. | 
| The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table. | 
            
            Книги, похожие на Кентервильское привидение
        
     
                        
                     
                        
                     
                        
                     
                        
                    