Невозможно спать, когда так шумят у тебя под дверью. |
For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor. | Впрочем, до конца недели их больше не потревожили, только кровавое пятно в библиотеке каждое утро вновь появлялось на всеобщее обозрение. |
This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred. | Объяснить это было. непросто, ибо дверь с вечера запирал сам мистер Отис, а окна закрывались ставнями с крепкими засовами. |
The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment. | Хамелеонопо-добная природа пятна тоже требовала объяснения. |
Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green. | Иногда оно было темно-красного цвета, иногда киноварного, иногда пурпурного, а однажды, когда они сошли вниз для семейной молитвы по упрощенному ритуалу Свободной американской реформатской епископальной церкви, пятно оказалось изумрудно-зеленым. |
These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and bets on the subject were freely made every evening. | Эти калейдоскопические перемены, разумеется, очень забавляли семейство, и каждый вечер заключались пари в ожидании утра. |
The only person who did not enter into the joke was little Virginia, who, for some unexplained reason, was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain, and very nearly cried the morning it was emerald-green. | Только маленькая Вирджиния не участвовала в этих забавах; она почему-то всякий раз огорчалась при виде кровавого пятна, а в тот день, когда оно стало зеленым, чуть не расплакалась. |
The second appearance of the ghost was on Sunday night. | Второй выход духа состоялся в ночь на понедельник. |
Shortly after they had gone to bed they were suddenly alarmed by a fearful crash in the hall. | Семья только улеглась, как вдруг послышался страшный грохот в холле. |
Rushing down-stairs, they found that a large suit of old armour had become detached from its stand, and had fallen on the stone floor, while seated in a high-backed chair was the Canterville ghost, rubbing his knees with an expression of acute agony on his face. |