Кентервильское привидение | страница 13



Невозможно спать, когда так шумят у тебя под дверью.
For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor.Впрочем, до конца недели их больше не потревожили, только кровавое пятно в библиотеке каждое утро вновь появлялось на всеобщее обозрение.
This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred.Объяснить это было. непросто, ибо дверь с вечера запирал сам мистер Отис, а окна закрывались ставнями с крепкими засовами.
The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment.Хамелеонопо-добная природа пятна тоже требовала объяснения.
Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green.Иногда оно было темно-красного цвета, иногда киноварного, иногда пурпурного, а однажды, когда они сошли вниз для семейной молитвы по упрощенному ритуалу Свободной американской реформатской епископальной церкви, пятно оказалось изумрудно-зеленым.
These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and bets on the subject were freely made every evening.Эти калейдоскопические перемены, разумеется, очень забавляли семейство, и каждый вечер заключались пари в ожидании утра.
The only person who did not enter into the joke was little Virginia, who, for some unexplained reason, was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain, and very nearly cried the morning it was emerald-green.Только маленькая Вирджиния не участвовала в этих забавах; она почему-то всякий раз огорчалась при виде кровавого пятна, а в тот день, когда оно стало зеленым, чуть не расплакалась.
The second appearance of the ghost was on Sunday night.Второй выход духа состоялся в ночь на понедельник.
Shortly after they had gone to bed they were suddenly alarmed by a fearful crash in the hall.Семья только улеглась, как вдруг послышался страшный грохот в холле.
Rushing down-stairs, they found that a large suit of old armour had become detached from its stand, and had fallen on the stone floor, while seated in a high-backed chair was the Canterville ghost, rubbing his knees with an expression of acute agony on his face.