|
Но, позвольте спросить, каким образом?! Э, нет! Это мы узнаем! | 'But in what manner, may we ask?! Ah, no, this we're going to find out!' |
Сделав над собой великое усилие, Иван Николаевич поднялся со скамьи и бросился назад, туда, где разговаривал с профессором. И оказалось, что тот, к счастью, еще не ушел. | Making a great effort, Ivan Nikolaevich got up from the bench and rushed back to where he had been talking with the professor. And, fortunately, it turned out that the man had not left yet. |
На Бронной уже зажглись фонари, а над Патриаршими светила золотая луна, и в лунном, всегда обманчивом, свете Ивану Николаевичу показалось, что тот стоит, держа под мышкою не трость, а шпагу. | The street lights were already lit on Bronnaya, and over the Ponds the golden moon shone, and in the ever-deceptive light of the moon it seemed to Ivan Nikolaevich that he stood holding a sword, not a walking stick, under his arm. |
Отставной втируша-регент сидел на том самом месте, где сидел еще недавно сам Иван Николаевич. Теперь регент нацепил себе на нос явно не нужное пенсне, в котором одного стекла вовсе не было, а другое треснуло. От этого клетчатый гражданин стал еще гаже, чем был тогда, когда указывал Берлиозу путь на рельсы. | The ex-choirmaster was sitting in the very place where Ivan Nikolaevich had sat just recently. Now the busybody had perched on his nose an obviously unnecessary pince-nez, in which one lens was missing altogether and the other was cracked. This made the checkered citizen even more repulsive than he had been when he showed Berlioz the way to the rails. |
С холодеющим сердцем Иван приблизился к профессору и, взглянув ему в лицо, убедился в том, что никаких признаков | With a chill in his heart, Ivan approached the professor and, glancing into his face, became convinced that there were not and never had |
сумасшествия в этом леце нет и не было. | been any signs of madness in that face. |
- Сознавайтесь, кто вы такой? - глухо спросил Иван. | 'Confess, who are you?' Ivan asked in a hollow voice. |
Иностранец насупился, глянул так, как будто впервые видит поэта, и ответил неприязненно: | The foreigner scowled, looked at the poet as if he were seeing him for the first time, and answered inimically: |
- Не понимай... русский говорить... | 'No understand ... no speak Russian. ..' |
- Они не понимают! - ввязался со скамейки регент, хотя его никто и не просил объяснять слова иностранца. | ‘The gent don't understand,' the choirmaster mixed in from the bench, though no one had asked him to explain the foreigner's words. |