Как скрывался Черный Билл | страница 12



- Другой любитель овец купил у него это хозяйство с месяц назад.
"'What kind of a looking man is he?' asks the deputy again.- А каков он с виду? - снова спрашивает тот.
"'Oh,' says I, 'a big, fat kind of a Dutchman with long whiskers and blue specs.- О, - говорю я, - он-то? Такой здоровенный, толстенный датчанин с усищами и в синих очках.
I don't think he knows a sheep from a ground-squirrel.Не поручусь, что он сумеет отличить овцу от суслика.
I guess old George soaked him pretty well on the deal,' says I.Похоже, что старина Джордж крепко обставил его на этом деле.
"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away.Подкрепившись еще целой кучей столь же ценных сведений и львиной долей моего обеда, шериф отъехал прочь.
"That night I mentions the matter to Ogden.В тот же вечер я докладываю об этом посещении Огдену.
"'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I.- Они оплетают Черного Билла цепкими щупальцами спрута, говорю я.
And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter.И рассказываю ему о шерифе, и о том, как я расписал его этому шерифу, и что тот сказал.
"'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles.- Э, что нам до Черного Билла, - говорит Огден.
We've a few of our own.- У нас и своих забот довольно.
Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health-unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.'Достаньте-ка из шкафа бутылочку, и выпьем за его здоровье. Если, - добавляет он со смешком, вы не слишком предубеждены против железнодорожных бандитов.
"'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend.- Я готов выпить, - говорю я, - за всякого, кто умеет постоять за друга.
And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that.А Черный Билл, - говорю я, - как раз, мне кажется, из таких.
So here's to Black Bill, and may he have good luck.'Итак, за Черного Билла и за удачу.
"And both of us drank.И мы выпили.
"About two weeks later comes shearing-time.А недельки через две подошло время стрижки овец.
The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors.Мне надо было пригнать их в усадьбу, где кучка кудлатых мексиканцев должна была наброситься на них с садовыми ножницами и остричь их наголо.