Джефф Питерс как персональный магнит | страница 4



Let's see, it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon-all for fifty cents.'Погодите-ка, что в ней было. Да, да, обручальный перстень с чилийским брильянтом, кольцо для венчания, машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет Дороти Вернон *1 - все за пятьдесят центов.
"Andy was pleased to hear that I remembered him.Энди был польщен, что я помню его.
He was a good street man; and he was more than that-he respected his profession, and he was satisfied with 300 per cent. profit.Это был талантливый уличный жулик, и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и довольствовался тремястами процентов чистой прибыли.
He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business; but he was never to be tempted off of the straight path.Он имел много предложений перейти на нелегальную торговлю наркотиками, но никому не удавалось совратить его с прямого пути.
"I wanted a partner, so Andy and me agreed to go out together.Мне нужен был компаньон, мы переговорили друг с другом и согласились работать вместе.
I told him about the situation in Fisher Hill and how finances was low on account of the local mixture of politics and jalap.Я сообщил ему о положении вещей на Рыбачьей Горе, как трудны здесь финансовые операции ввиду вторжения в политику касторки.
Andy had just got in on the train that morning.Энди прибыл только что с утренним поездом.
He was pretty low himself, and was going to canvass the whole town for a few dollars to build a new battleship by popular subscription at Eureka Springs.У него у самого дела была не блестящи, и он намеревался открыть в этом городе публичную подписку для сбора пожертвований на постройку нового броненосца в городе Эврика-Спрингс *2.
So we went out and sat on the porch and talked it over.Было о чем потолковать, и мы вышли на крыльцо.
"The next morning at eleven o'clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks, who, it seems, was the mayor and a mighty sick man.На следующее утро в одиннадцать, когда я сидел в номере один-одинешенек, является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к судье Бэнксу, который, как выяснилось, и был мэром, - он тяжело захворал.
"'I'm no doctor,' says I. 'Why don't you go and get the doctor?'- Я не доктор, - говорю я, - почему вы не позовете доктора?