Джефф Питерс как персональный магнит | страница 2



Прибыв на Рыбачью Гору, я пошел в аптеку, и там мне дали взаймы шесть дюжин восьмиунцевых склянок с пробками.
I had the labels and ingredients in my valise, left over from the last town.Этикетки и нужные припасы были у меня в чемодане.
Life began to look rosy again after I got in my hotel room with the water running from the tap, and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen. "Life began to look rosy again..."Жизнь снова показалась мне прекрасной, когда я достал себе в гостинице номер, где из крана текла вода, и бутылки с "Настойкой для Воскрешения Больных" дюжинами стали выстраиваться передо мной на столе.
"Fake?Шарлатанство?
No, sir.Нет, сэр.
There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters.В склянках была не только вода. К ней я примешал хинина на два доллара, да на десять центов анилиновой краски.
I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again.Много лет спустя, когда я снова проезжал по тем местам, люди просили меня дать им еще порцию этого снадобья.
"I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street.В тот же вечер я нанял тележку и открыл торговлю на Главной улице.
Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd as needing.Рыбачья Гора, хоть и называлась Горой, но была расположена в болотистой, малярийной местности; и я поставил диагноз, что населению как раз не хватает легочно-сердечной и противозолотушной микстуры.
The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner.Настойка разбиралась так шибко, как мясные бутерброды на вегетарианском обеде.
I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail.Я уже продал две дюжины склянок по пятидесяти центов за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за фалды.
I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel. "I ... commenced selling the bitters on Main Street."Я знал, что это значит. Быстро спустившись с тележки, я сунул пять долларов в руку субъекту с немецкой серебряной звездой на груди.
"'Constable,' says I, 'it's a fine night.'- Констебль, - говорю я, - какой прекрасный вечер!
"'Have you got a city license,' he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?'