Прибыв на Рыбачью Гору, я пошел в аптеку, и там мне дали взаймы шесть дюжин восьмиунцевых склянок с пробками. |
I had the labels and ingredients in my valise, left over from the last town. | Этикетки и нужные припасы были у меня в чемодане. |
Life began to look rosy again after I got in my hotel room with the water running from the tap, and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen. "Life began to look rosy again..." | Жизнь снова показалась мне прекрасной, когда я достал себе в гостинице номер, где из крана текла вода, и бутылки с "Настойкой для Воскрешения Больных" дюжинами стали выстраиваться передо мной на столе. |
"Fake? | Шарлатанство? |
No, sir. | Нет, сэр. |
There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters. | В склянках была не только вода. К ней я примешал хинина на два доллара, да на десять центов анилиновой краски. |
I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again. | Много лет спустя, когда я снова проезжал по тем местам, люди просили меня дать им еще порцию этого снадобья. |
"I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street. | В тот же вечер я нанял тележку и открыл торговлю на Главной улице. |
Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd as needing. | Рыбачья Гора, хоть и называлась Горой, но была расположена в болотистой, малярийной местности; и я поставил диагноз, что населению как раз не хватает легочно-сердечной и противозолотушной микстуры. |
The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner. | Настойка разбиралась так шибко, как мясные бутерброды на вегетарианском обеде. |
I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail. | Я уже продал две дюжины склянок по пятидесяти центов за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за фалды. |
I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel. "I ... commenced selling the bitters on Main Street." | Я знал, что это значит. Быстро спустившись с тележки, я сунул пять долларов в руку субъекту с немецкой серебряной звездой на груди. |
"'Constable,' says I, 'it's a fine night.' | - Констебль, - говорю я, - какой прекрасный вечер! |
"'Have you got a city license,' he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?' |