Он уже прежде знал, что в этой квартире жил один семейный немец, чиновник: |
This German was moving out then, and so the fourth floor on this staircase would be untenanted except by the old woman. | "Стало быть, этот немец теперь выезжает, и, стало быть, в четвертом этаже, по этой лестнице и на этой площадке, остается, на некоторое время, только одна старухина квартира занятая. |
"That's a good thing anyway," he thought to himself, as he rang the bell of the old woman's flat. | Это хорошо... на всякой случай..." - подумал он опять и позвонил в старухину квартиру. |
The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper. | Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди. |
The little flats in such houses always have bells that ring like that. | В подобных мелких квартирах таких домов почти все такие звонки. |
He had forgotten the note of that bell, and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him.... | Он уже забыл звон этого колокольчика, и теперь этот особенный звон как будто вдруг ему что-то напомнил и ясно представил... |
He started, his nerves were terribly overstrained by now. | Он так и вздрогнул, слишком уж ослабели нервы на этот раз. |
In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness. | Немного спустя дверь приотворилась на крошечную щелочку: жилица оглядывала из щели пришедшего с видимым недоверием, и только виднелись ее сверкавшие из темноты глазки. |
But, seeing a number of people on the landing, she grew bolder, and opened the door wide. | Но увидав на площадке много народу, она ободрилась и отворила совсем. |
The young man stepped into the dark entry, which was partitioned off from the tiny kitchen. | Молодой человек переступил через порог в темную прихожую, разгороженную перегородкой, за которою была крошечная кухня. |
The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him. | Старуха стояла перед ним молча и вопросительно на него глядела. |
She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose. | Это была крошечная, сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая. |
Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it. |