Преступление и наказание | страница 7



Он уже прежде знал, что в этой квартире жил один семейный немец, чиновник:
This German was moving out then, and so the fourth floor on this staircase would be untenanted except by the old woman."Стало быть, этот немец теперь выезжает, и, стало быть, в четвертом этаже, по этой лестнице и на этой площадке, остается, на некоторое время, только одна старухина квартира занятая.
"That's a good thing anyway," he thought to himself, as he rang the bell of the old woman's flat.Это хорошо... на всякой случай..." - подумал он опять и позвонил в старухину квартиру.
The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper.Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди.
The little flats in such houses always have bells that ring like that.В подобных мелких квартирах таких домов почти все такие звонки.
He had forgotten the note of that bell, and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him....Он уже забыл звон этого колокольчика, и теперь этот особенный звон как будто вдруг ему что-то напомнил и ясно представил...
He started, his nerves were terribly overstrained by now.Он так и вздрогнул, слишком уж ослабели нервы на этот раз.
In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness.Немного спустя дверь приотворилась на крошечную щелочку: жилица оглядывала из щели пришедшего с видимым недоверием, и только виднелись ее сверкавшие из темноты глазки.
But, seeing a number of people on the landing, she grew bolder, and opened the door wide.Но увидав на площадке много народу, она ободрилась и отворила совсем.
The young man stepped into the dark entry, which was partitioned off from the tiny kitchen.Молодой человек переступил через порог в темную прихожую, разгороженную перегородкой, за которою была крошечная кухня.
The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him.Старуха стояла перед ним молча и вопросительно на него глядела.
She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose.Это была крошечная, сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая.
Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it.