Но рассудив, что взять назад уже невозможно и что все-таки он и без того бы не взял, он махнул рукой и пошел на свою квартиру. |
"Sonia wants pomatum too," he said as he walked along the street, and he laughed malignantly--" such smartness costs money.... | "Соне помадки ведь тоже нужно, - продолжал он, шагая по улице, и язвительно усмехнулся, - денег стоит сия чистота... |
Hm! | Гм! |
And maybe Sonia herself will be bankrupt to-day, for there is always a risk, hunting big game... digging for gold... then they would all be without a crust to-morrow except for my money. | А ведь Сонечка-то, пожалуй, сегодня и сама обанкрутится, потому тот же риск, охота по красному зверю... золотопромышленность... вот они все, стало быть, и на бобах завтра без моих-то денег... |
Hurrah for Sonia! | Ай да Соня! |
What a mine they've dug there! | Какой колодезь, однако ж, сумели выкопать! и пользуются! |
And they're making the most of it! | Вот ведь пользуются же! |
Yes, they are making the most of it! | И привыкли. |
They've wept over it and grown used to it. | Поплакали, и привыкли. |
Man grows used to everything, the scoundrel!" | Ко всему-то подлец-человек привыкает!" |
He sank into thought. | Он задумался. |
"And what if I am wrong," he cried suddenly after a moment's thought. "What if man is not really a scoundrel, man in general, I mean, the whole race of mankind--then all the rest is prejudice, simply artificial terrors and there are no barriers and it's all as it should be." | - Ну а коли я соврал, - воскликнул он вдруг невольно, - коли действительно не подлец человек, весь вообще, весь род то есть человеческий, то значит, что остальное все -предрассудки, одни только страхи напущенные, и нет никаких преград, и так тому и следует быть!.. |
CHAPTER III | III |
He waked up late next day after a broken sleep. | Он проснулся на другой день уже поздно, после тревожного сна, но сон подкрепил его. |
But his sleep had not refreshed him; he waked up bilious, irritable, ill-tempered, and looked with hatred at his room. | Проснулся он желчный, раздражительный, злой и с ненавистью посмотрел на свою каморку. |
It was a tiny cupboard of a room about six paces in length. It had a poverty-stricken appearance with its dusty yellow paper peeling off the walls, and it was so low-pitched that a man of more than average height was ill at ease in it and felt every moment that he would knock his head against the ceiling. | Это была крошечная клетушка, шагов в шесть длиной, имевшая самый жалкий вид с своими желтенькими, пыльными и всюду отставшими от стен обоями, и до того низкая, что чуть-чуть высокому человеку становилось в ней жутко, и все казалось, что вот-вот стукнешься головой о потолок. |