Дверь в дальнейшие помещения или клетки, на которые разбивалась квартира Амалии Липпевехзель, была приотворена. Там было шумно и крикливо. |
People seemed to be playing cards and drinking tea there. | Хохотали. Кажется, играли в карты и пили чай. |
Words of the most unceremonious kind flew out from time to time. | Вылетали иногда слова самые нецеремонные. |
Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. | Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну. |
She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks. | Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, еще с прекрасными темно-русыми волосами и действительно с раскрасневшимися до пятен щеками. |
She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. | Она ходила взад и вперед по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запекшимися губами и неровно, прерывисто дышала. |
Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. | Глаза ее блестели как в лихорадке, но взгляд был резок и неподвижен, и болезненное впечатление производило это чахоточное и взволнованное лицо, при последнем освещении догоравшего огарка, трепетавшем на лице ее. |
She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov.... | Раскольникову она показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову... |
She had not heard them and did not notice them coming in. | Входящих она не слушала и не видела. |
She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing. The room was close, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed. From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door. | В комнате было душно, но окна она не отворила; с лестницы несло вонью, но дверь на лестницу была не затворена; из внутренних помещений, сквозь непритворенную дверь, неслись волны табачного дыма, она кашляла, но дверь не притворяла. |
The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa. | Самая маленькая девочка, лет шести, спала на полу, как-то сидя, скорчившись и уткнув голову в диван. |