Преступление и наказание | страница 28



'Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?'"Что ж, Катерина Ивановна, неужели же мне на такое дело пойти?"
And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady.А уж Дарья Францевна, женщина злонамеренная и полиции многократно известная, раза три через хозяйку наведывалась.
'And why not?' said Katerina Ivanovna with a jeer, 'you are something mighty precious to be so careful of!'"А что ж, - отвечает Катерина Ивановна, в пересмешку, - чего беречь? Эко сокровище!"
But don't blame her, don't blame her, honoured sir, don't blame her!Но не вините, не вините, милостивый государь, не вините!
She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; and it was said more to wound her than anything else....Не в здравом рассудке сие сказано было, а при взволнованных чувствах, в болезни и при плаче детей не евших, да и сказано более ради оскорбления, чем в точном смысле...
For that's Katerina Ivanovna's character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once.Ибо Катерина Ивановна такого уж характера, и как расплачутся дети, хоть бы и с голоду, тотчас же их бить начинает.
At six o'clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o'clock she came back.И вижу я, эдак часу в шестом, Сонечка встала, надела платочек, надела бурнусик и с квартиры отправилась, а в девятом часу и назад обратно пришла.
She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence.Пришла, и прямо к Катерине Ивановне, и на стол перед ней тридцать целковых молча выложила.
She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green _drap de dames_ shawl (we have a shawl, made of _drap de dames_), put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall; only her little shoulders and her body kept shuddering....Ни словечка при этом не вымолвила, хоть бы взглянула, а взяла только наш большой драдедамовый зеленый платок (общий такой у нас платок есть, драдедамовый), накрыла им совсем голову и лицо и легла на кровать, лицом к стенке, только плечики да тело все вздрагивают...
And I went on lying there, just as before....А я, как и давеча, в том же виде лежал-с...
And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia's little bed; she was on her knees all the evening kissing Sonia's feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other's arms... together, together... yes... and I... lay drunk."