Что-то по-ночному темное, запретное, почти трансформация волка-оборотня. |
Until it's done and he's on the street again, tapping his white cane in front of him, he feels as a snake must after it's shed its old skin and before the new one works in and grows tough. | Пока все не завершено и он не окажется снова на улице, постукивая перед собой своей белой палкой, ему дано, наверное, ощущать то же, что ощущает змея, после того как сбросила старую кожу, а новая еще не затвердела, не стала привычной. |
He looks around and sees the men's bathroom is empty except for a pair of feet under the door of the second stall in a long row of them - there must be a dozen in all. | Он оглядывается и видит, что мужская уборная пуста, если не считать пары ног под дверью кабинки - второй в длинном ряду, - их тут десяток, не меньше. |
A throat clears softly. A newspaper rattles. | Мягкое покашливание, шелест газеты. |
There is the ffft sound of a polite little midtown fart. | "Ффффф" - благопристойного кратенького пердения в туалете дорогого отеля в центральном районе города. |
Willie goes all the way to the last stall in line. | Уилли проходит вдоль всего ряда до последней кабинки. |
He puts down his case, latches the door shut, and takes off his red jacket. He turns it inside-out as he does so, reversing it. | Ставит чемоданчик на пол, запирает дверь на задвижку и снимает красную куртку, одновременно выворачивая ее наизнанку. |
The other side is olive green. | Изнанка оливково-зеленая. |
It has become an old soldier's field jacket with a single pull of the arms. | Стоило вывернуть рукава - и она стала фронтовой курткой старого солдата. |
Sharon, who really does have a touch of genius, bought this side of his coat in an army surplus store and tore out the lining so she could sew it easily into the red jacket. | Шэрон - она и вправду бывает гениальной -купила материю на эту сторону его куртки в армейском магазине, а прежнюю подкладку выпорола, чтобы заменить на эту. |
Before sewing, however, she put a first lieutenant's badge on it, plus black strips of cloth where the name-and-unit slugs would have gone. | Но сначала нашила знаки различия старшего лейтенанта, плюс черные полоски сукна там, где положено быть фамилии и номеру. |
She then washed the garment thirty times or so. | Потом она выстирала куртку раз тридцать, не меньше. |
The badge and the unit markings are gone, now, of course, but the places where they were stand out clearly - the cloth is greener on the sleeves and the left breast, fresher in patterns any veteran of the armed services must recognize at once. |