Фамильная честь Вустеров. Радость поутру | страница 104



– Какого черта, Стиффи! Неужели вы так поступите?

– Непременно, если вы не умаслите дядю Уоткина.

– Но как я могу его умаслить, как? Стиффи, не подвергайте меня этим страшным пыткам.

– Придется. И что тут такого страшного? Не съест же он вас.

С этим я согласился.

– Да, разве что не съест.

– Не страшнее, чем визит к дантисту.

– Гораздо страшнее, чем десять визитов к десяти дантистам.

– Зато какое вы почувствуете облегчение, когда все кончится.

Слабое утешение. Я внимательно вгляделся в ее лицо, надеясь найти хоть слабый признак того, что она смягчилась. Увы, ни тени. Эта особа и всегда была жестка, как ресторанный бифштекс, такой и осталась. Киплинг был прав. Женщина всего лишь женщина. Никуда от этого не денешься.

Я сделал последнюю попытку.

– Стиффи, не будьте так жесткосердны.

– Буду.

– И это несмотря на то, что я устроил в вашу честь великолепный обед у себя дома, – простите, что напоминаю о нем, – не жалел расходов?

– Подумаешь.

Я пожал плечами. Наверно, я в тот миг был похож на римского гладиатора – это были когда-то такие ребята, они в числе прочего набрасывали друг на друга связанные простыни, – который услышал, как глашатай выкрикнул на арене его номер.

– Ну что ж, ладно, – сказал я.

Она улыбнулась мне материнской улыбкой.

– Какое мужество. Узнаю моего маленького храбреца.

Не будь я столь озабочен, я, естественно, возмутился бы, как она посмела назвать меня своим маленьким храбрецом, но в тот ужасный миг махнул рукой на наглую выходку.

– Где этот монстр, ваш дядюшка?

– Должно быть, в библиотеке.

– Отлично. Иду к нему.

Не знаю, читали ли вам в детстве рассказ о писателе, чья собака слопала бесценную рукопись книги, которую он писал. И писатель, вместо того чтобы впасть в бешенство, если вы помните, печально посмотрел на пса и сказал: «Ах, Алмаз, Алмаз, если бы ты только знал, что сейчас сделал». Я слышал рассказ в своей детской, и он навсегда остался у меня в памяти. А сейчас всплыл, потому что, выходя из комнаты, я посмотрел на Дживса в точности как тот писатель на своего пса. Я ничего ему не сказал, но, уверен, он догадался, о чем я подумал.

Было очень неприятно, что Стиффи напутствует меня, издавая воинственные кличи. В сложившихся обстоятельствах это было гривуазно и свидетельствовало о сомнительном вкусе.

Глава IX

Те, кто хорошо знает Бертрама Вустера, говорят, имея на то все основания, что моя душа наделена большим запасом жизненных сил и потому даже в самых неблагоприятных обстоятельствах я обычно поднимаюсь в высшие пределы, как бы ни были тяжелы удары судьбы. Меня не упрекнешь, что я склоняю голову и предаюсь унынию. Однако когда я двигался к библиотеке, где должен был выполнить навязанную мне отвратительную миссию, по моему виду можно было догадаться, что жизнь обошлась со мной довольно круто, у меня нет ни малейшего желания это скрывать. Я еле передвигал ноги, казалось, они налиты свинцом, – так вроде бы принято говорить.