Урсула поднялась и побрела прочь, забывшись подобно бабочкам. |
Gudrun, absorbed in a stupor of apprehension of surging water-plants, sat crouched on the shoal, drawing, not looking up for a long time, and then staring unconsciously, absorbedly at the rigid, naked, succulent stems. | Гудрун, сгорбившись, сидела на отмели и делала наброски, долгое время не отрываясь от альбома, а если и поднимала взгляд, то только для того, чтобы бессознательно и пристально изучать жесткие, гладкие, сочные стебли. |
Her feet were bare, her hat lay on the bank opposite. | Туфли она сбросила, шляпа лежала на берегу перед ней. |
She started out of her trance, hearing the knocking of oars. | Внезапно плеск весел вывел ее из забытья. |
She looked round. | Она огляделась по сторонам. |
There was a boat with a gaudy Japanese parasol, and a man in white, rowing. | По озеру плыла лодка, в которой находились женщина и мужчина: мужчина сидел на веслах, а женщина пряталась от солнца под кричаще-ярким японским зонтиком. |
The woman was Hermione, and the man was Gerald. | Это были Гермиона и Джеральд. |
She knew it instantly. | Она поняла это в мгновение ока. |
And instantly she perished in the keen FRISSON of anticipation, an electric vibration in her veins, intense, much more intense than that which was always humming low in the atmosphere of Beldover. | И тут же острое предчувствие пронзило ее, словно электрический разряд, и этот разряд был сильнее, во много раз сильнее того слабого напряжения, которое она чувствовала в Бельдовере. |
Gerald was her escape from the heavy slough of the pale, underworld, automatic colliers. | Мысли о Джеральде позволяли ей забыть о бледных, превратившихся в машины обитателях потустороннего мира - о шахтерах, о той вязкой грязи, в которой они жили. |
He started out of the mud. | Он же возвышался над грязью. |
He was master. | Он был повелителем. |
She saw his back, the movement of his white loins. | Она видела его спину и ловила каждое движение его белых бедер. |
But not that-it was the whiteness he seemed to enclose as he bent forwards, rowing. | И не только это: наклоняясь вперед, налегая на весла, он, казалось, превращается в одно сплошное светящееся облако. |
He seemed to stoop to something. | Он словно преклонялся перед чем-то. |
His glistening, whitish hair seemed like the electricity of the sky. | Его сверкающие, белокурые волосы были похожи на упавшую с неба молнию. |
'There's Gudrun,' came Hermione's voice floating distinct over the water. 'We will go and speak to her. Do you mind?' |