Снег на прощанье с землей переливал такими алмазами, что больно было глядеть, а около него спешила зеленеть молодая озимь. |
The rooks floated with dignity over the fields. | Грачи солидно носились над землей. |
A rook would fly, drop to earth, and give several hops before standing firmly on its feet . . . . | Летит грач, опустится к земле и, прежде чем стать прочно на ноги, несколько раз подпрыгнет... |
The wooden church up to which Kunin drove was old and grey; the columns of the porch had once been painted white, but the colour had now completely peeled off, and they looked like two ungainly shafts. | Деревянная церковь, к которой подъехал Кунин, была ветха и сера; колонки у паперти, когда-то выкрашенные в белую краску, теперь совершенно облупились и походили на две некрасивые оглобли. |
The ikon over the door looked like a dark smudged blur. | Образ над дверью глядел сплошным темным пятном. |
But its poverty touched and softened Kunin. | Но эта бедность тронула и умилила Кунина. |
Modestly dropping his eyes, he went into the church and stood by the door. | Скромно опустив глаза, он вошел в церковь и остановился у двери. |
The service had only just begun. | Служба еще только началась. |
An old sacristan, bent into a bow, was reading the "Hours" in a hollow indistinct tenor. | Старый, в дугу согнувшийся дьячок глухим, неразборчивым тенором читал часы. |
Father Yakov, who conducted the service without a deacon, was walking about the church, burning incense. | Отец Яков, служивший без дьякона, ходил по церкви и кадил. |
Had it not been for the softened mood in which Kunin found himself on entering the poverty-stricken church, he certainly would have smiled at the sight of Father Yakov. | Если б не смирение, каким проникся Кунин, входя в нищую церковь, то при виде отца Якова он непременно бы улыбнулся. |
The short priest was wearing a crumpled and extremely long robe of some shabby yellow material; the hem of the robe trailed on the ground. | На малорослом иерее была помятая и длинная-предлинная риза из какой-то потертой желтой материи. Нижний край ризы волочился по земле. |
The church was not full. | Церковь была не полна. |
Looking at the parishioners, Kunin was struck at the first glance by one strange circumstance: he saw nothing but old people and children. . . . | Кунина, при взгляде на прихожан, поразило на первых порах одно странное обстоятельство: он увидел только стариков и детей... |
Where were the men of working age? | Где же рабочий возраст? |