Кошмар | страница 6



'Thy blessing, Reverend Father!' A fine reverend Father! A reverend Father without a grain of dignity or breeding, hiding biscuits in his pocket like a schoolboy. . . . Fie!"Благослови, владыко!" Хорош владыко! Владыко, не имеющий ни капли достоинства, невоспитанный, прячущий сухари в карманы, как школьник... Фи!
Good Lord, where were the bishop's eyes when he ordained a man like that?Господи, в каком месте были глаза у архиерея, когда он посвящал этого человека?
What can he think of the people if he gives them a teacher like that?За кого они народ считают, если дают ему таких учителей?
One wants people here who . . ."Тут нужны люди, которые..."
And Kunin thought what Russian priests ought to be like.И Кунин задумался о том, кого должны изображать из себя русские священники...
"If I were a priest, for instance. . . ."Будь, например, я попом...
An educated priest fond of his work might do a great deal. . . .Образованный и любящий свое дело поп много может сделать...
I should have had the school opened long ago.У меня давно бы уже была открыта школа.
And the sermons?А проповедь?
If the priest is sincere and is inspired by love for his work, what wonderful rousing sermons he might give!"Если поп искренен и вдохновлен любовью к своему делу, то какие чудные, зажигательные проповеди он может говорить!"
Kunin shut his eyes and began mentally composing a sermon.Кунин закрыл глаза и стал мысленно слагать проповедь.
A little later he sat down to the table and rapidly began writing.Немного погодя он сидел за столом и быстро записывал.
"I'll give it to that red-haired fellow, let him read it in church, . . ." he thought."Дам тому рыжему, пусть прочтет в церкви..." -думал он.
The following Sunday Kunin drove over to Sinkino in the morning to settle the question of the school, and while he was there to make acquaintance with the church of which he was a parishioner.В ближайшее воскресенье, утром, Кунин ехал в Синьково покончить с вопросом о школе и кстати познакомиться с церковью, прихожанином которой он считался.
In spite of the awful state of the roads, it was a glorious morning.Несмотря на распутицу, утро было великолепное.
The sun was shining brightly and cleaving with its rays the layers of white snow still lingering here and there.Солнце ярко светило и резало своими лучами кое-где белевшие пласты залежавшегося снега.
The snow as it took leave of the earth glittered with such diamonds that it hurt the eyes to look, while the young winter corn was hastily thrusting up its green beside it.