|
It was very cold. | Становилось очень холодно. |
I left the garden, picked up my overcoat in the road, and walked slowly home. | Я вышел из сада, подобрал на дороге свое пальто и не спеша побрел домой. |
Next day after dinner when I went to the Volchaninovs', the glass door was wide open. | Когда на другой день после обеда я пришел к Волчаниновым, стеклянная дверь в сад была открыта настежь. |
I sat down on the terrace expecting Genya to come from behind the flower-bed or from one of the avenues, or to hear her voice come from out of the rooms; then I went into the drawing-room and the dining-room. | Я посидел на террасе, поджидая, что вот-вот за цветником на площадке или на одной из аллей покажется Женя или донесется ее голос из комнат; потом я прошел в гостиную, в столовую. |
There was not a soul to be seen. | Не было ни души. |
From the dining-room I went down a long passage into the hall, and then back again. | Из столовой я прошел длинным коридором в переднюю, потом назад. |
There were several doors in the passage and behind one of them I could hear Lyda's voice: | Тут в коридоре было несколько дверей, и за одной из них раздавался голос Лиды. |
"To the crow somewhere ... God ..."--she spoke slowly and distinctly, and was probably dictating--" ... God sent a piece of cheese.... To the crow ... somewhere.... Who is there?" she called out suddenly as she heard my footsteps. | -Вороне где-то... бог... - говорила она громко и протяжно, вероятно, диктуя. - Бог послал кусочек сыру... Вороне... где-то... Кто там? - окликнула она вдруг, услышав мои шаги. |
"It is I." | - Это я. |
"Oh! excuse me. I can't come out just now. I am teaching Dasha." | - А! Простите, я не могу сейчас выйти к вам, я занимаюсь с Дашей. |
"Is Ekaterina Pavlovna in the garden?" | - Екатерина Павловна в саду? |
"No. She and my sister left to-day for my Aunt's in Penza, and in the winter they are probably going abroad." She added after a short silence: "To the crow somewhere God sent a pi-ece of cheese. Have you got that?" | - Нет, она с сестрой уехала сегодня утром к тете, в Пензенскую губернию. А зимой, вероятно, они поедут за границу... - добавила она, помолчав. -Вороне где-то... бо-ог послал ку-усочек сыру... Написала? |
I went out into the hall, and, without a thought in my head, stood and looked out at the pond and the village, and still I heard: | Я вышел в переднюю и, ни о чем не думая, стоял и смотрел оттуда на пруд и на деревню, а до меня доносилось: |
"A piece of cheese.... To the crow somewhere God sent a piece of cheese." |