|
"Gentlemen," said he, addressing himself to his two new followers, "I am unwilling to delay your supper. | - Господа, - сказал он, обращаясь к своим новым знакомцам, - мне неприятно, что я задерживаю ваш ужин. |
I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special consideration. | Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть по отношению к вам известные обязательства. |
And on this great day for me, when I am closing a career of folly by my most conspicuously silly action, I wish to behave handsomely to all who give me countenance. | В этот многознаменательный для меня день, когда мне предстоит завершить мой дурацкий жизненный путь последним и наиболее ярким дурачеством, я не хотел бы оказаться невежей перед теми, кто меня так благородно поддержал. |
Gentlemen, you shall wait no longer. | Господа, я не заставлю вас больше ждать. |
Although my constitution is shattered by previous excesses, at the risk of my life I liquidate the suspensory condition." | И пусть здоровье мое и без того расшатано излишествами, я готов, рискуя жизнью, отказаться от условия, которое сам себе поставил. |
With these words he crushed the nine remaining tarts into his mouth, and swallowed them at a single movement each. | И, окончив свою речь, - молодой человек проглотил одно за другим оставшиеся девять пирожных. |
Then, turning to the commissionaires, he gave them a couple of sovereigns. | Затем, отвесив по поклону обоим слугам и протянув им по золотому, он сказал им: |
"I have to thank you," said be, "for your extraordinary patience." | - Примите, пожалуйста, мою благодарность за ваше долготерпение. |
And he dismissed them with a bow apiece. For some seconds he stood looking at the purse from which he had just paid his assistants, then, with a laugh, he tossed it into the middle of the street, and signified his readiness for supper. | Отпустив слуг, он с полминуты постоял, уставясь на кошелек, из которого только что извлек для них плату, и вдруг засмеялся, бросил его на мостовую и сообщил своим спутникам, что готов идти с ними ужинать. |
In a small French restaurant in Soho, which had enjoyed an exaggerated reputation for some little while, but had already begun to be forgotten, and in a private room up two pair of stairs, the three companions made a very elegant supper, and drank three or four bottles of champagne, talking the while upon indifferent subjects. | В маленьком французском ресторанчике в Сохо, пользовавшемся незаслуженно громкой славой, которая, впрочем, уже начала идти на убыль, принц, его шталмейстер и их новый знакомый попросили себе отдельный кабинет на третьем этаже, уселись за изящно сервированный стол, заказали к ужину четыре бутылки шампанского и принялись непринужденно беседовать между собой. |