Я премило провел день, разыграл не одну комедию, подобную этой, с пирожными, благодаря которой я имел честь познакомиться с вами. Дело в том, что я, как я вам уже докладывал, задумал привести свои дурацкие похождения к еще более дурацкому концу. Когда я выбросил у вас на глазах свой кошелек на середину мостовой, те сорок фунтов у меня уже кончились. |
Now you know me as well as I know myself: a fool, but consistent in his folly; and, as I will ask you to believe, neither a whimperer nor a coward." | Итак, вы теперь не хуже меня самого знаете, что я представляю собой: безумец, но последовательный в своем безумии и, как вы, надеюсь, подтвердите, не нытик и не трус. |
From the whole tone of the young man's statement it was plain that he harboured very bitter and contemptuous thoughts about himself. | По всему тону речей молодого человека можно было заключить, что он не питает относительно себя никаких иллюзий и, напротив, горько в себе разочарован. |
His auditors were led to imagine that his love affair was nearer his heart than he admitted, and that he had a design on his own life. | Его собеседники догадывались, что сердечная история, которую он им поведал, затрагивала его больше, нежели он хотел показать, и что они имеют дело с человеком, задумавшим покончить все счеты с жизнью. |
The farce of the cream tarts began to have very much the air of a tragedy in disguise. | Комедия с пирожными обещала обернуться трагедией. |
"Why, is this not odd," broke out Geraldine, giving a look to Prince Florizel, "that we three fellows should have met by the merest accident in so large a wilderness as London, and should be so nearly in the same condition?" | - Какое, однако, совпадение, - воскликнул Джеральдин, сделав глазами знак принцу Флоризелю, - что в этой пустыне, именуемой Лондоном, мы трое совершенно случайно повстречали друг друга! И что к тому же мы все находимся, можно сказать, в одинаковом положении! |
"How?" cried the young man. | - Что вы говорите? - воскликнул молодой человек. |
"Are you, too, ruined? | - Неужели вы тоже дошли до полного разорения? |
Is this supper a folly like my cream tarts? | И этот ваш изысканный ужин - такое же безумие, как мои пирожные с кремом? |
Has the devil brought three of his own together for a last carouse?" | Неужели сам сатана свел нас вместе для последней пирушки? |
"The devil, depend upon it, can sometimes do a very gentlemanly thing," returned Prince Florizel; "and I am so much touched by this coincidence, that, although we are not entirely in the same case, I am going to put an end to the disparity. |