Клуб самоубийц | страница 10



Я премило провел день, разыграл не одну комедию, подобную этой, с пирожными, благодаря которой я имел честь познакомиться с вами. Дело в том, что я, как я вам уже докладывал, задумал привести свои дурацкие похождения к еще более дурацкому концу. Когда я выбросил у вас на глазах свой кошелек на середину мостовой, те сорок фунтов у меня уже кончились.
Now you know me as well as I know myself: a fool, but consistent in his folly; and, as I will ask you to believe, neither a whimperer nor a coward."Итак, вы теперь не хуже меня самого знаете, что я представляю собой: безумец, но последовательный в своем безумии и, как вы, надеюсь, подтвердите, не нытик и не трус.
From the whole tone of the young man's statement it was plain that he harboured very bitter and contemptuous thoughts about himself.По всему тону речей молодого человека можно было заключить, что он не питает относительно себя никаких иллюзий и, напротив, горько в себе разочарован.
His auditors were led to imagine that his love affair was nearer his heart than he admitted, and that he had a design on his own life.Его собеседники догадывались, что сердечная история, которую он им поведал, затрагивала его больше, нежели он хотел показать, и что они имеют дело с человеком, задумавшим покончить все счеты с жизнью.
The farce of the cream tarts began to have very much the air of a tragedy in disguise.Комедия с пирожными обещала обернуться трагедией.
"Why, is this not odd," broke out Geraldine, giving a look to Prince Florizel, "that we three fellows should have met by the merest accident in so large a wilderness as London, and should be so nearly in the same condition?"- Какое, однако, совпадение, - воскликнул Джеральдин, сделав глазами знак принцу Флоризелю, - что в этой пустыне, именуемой Лондоном, мы трое совершенно случайно повстречали друг друга! И что к тому же мы все находимся, можно сказать, в одинаковом положении!
"How?" cried the young man.- Что вы говорите? - воскликнул молодой человек.
"Are you, too, ruined?- Неужели вы тоже дошли до полного разорения?
Is this supper a folly like my cream tarts?И этот ваш изысканный ужин - такое же безумие, как мои пирожные с кремом?
Has the devil brought three of his own together for a last carouse?"Неужели сам сатана свел нас вместе для последней пирушки?
"The devil, depend upon it, can sometimes do a very gentlemanly thing," returned Prince Florizel; "and I am so much touched by this coincidence, that, although we are not entirely in the same case, I am going to put an end to the disparity.