Если наступит завтра | страница 47
Он ответил: — Боюсь, что не сегодня вечером. Завтра у меня тяжелый день. | |
Трейси скрыла разочарование. | |
Tracy concealed her disappointment. | — Конечно, милый, я понимаю. |
"Of course. I understand, darling." | — Я позвоню тебе утром. |
"I'll talk to you tomorrow." | Он быстро поцеловал её, и она смотрела, как он исчезал в коридоре. |
He gave her a brief kiss, and she watched him disappear down the hallway. | |
********** | |
He said, "Afraid not tonight (Боюсь, не сегодня вечером). I've got a heavy morning (У меня было тяжелое утро)." | |
Tracy concealed her disappointment (скрыла свое разочарование). "Of course. I understand, darling." (Конечно. Я понимаю, дорогой) | |
"I'll talk to you tomorrow («Я поговорю с тобой завтра» = Поговорим завтра)." He gave her a brief kiss («Он дал ей быстрый поцелуй» = Он быстро поцеловал ее), and she watched him disappear down the hallway (и она смотрела, как он исчезает в коридоре). | |
The apartment was ablaze and the insistent sound of loud fire bells crashed abruptly through the silence. | Тишину квартиры разорвал телефонный звонок. |
Tracy jerked upright in her bed, groggy with sleep, sniffing for smoke in the darkened room. | |
The ringing continued, and she slowly became aware that it was the telephone. | Трейси подскочила в постели, ещё не очнувшаяся ото сна, и уставилась в темноту. |
The bedside clock read 2:30 A.M. Her first panicky thought was that something had happened to Charles. She snatched up the phone. "Hello?" | Звонок продолжался и, наконец, она поняла, что это вызывает телефон. |
Часы около кровати показывали 2.30. Первая мелькнувшая мысль была о Чарльзе. Она сняла трубку. | |
— Алло? | |
The apartment was ablaze (Квартира была в огне) and the insistent sound of loud fire bells (и настойчивый звук громких пожарных колоколов) crashed abruptly through the silence (внезапно расколол тишину). Tracy jerked upright in her bed (вскочила в своей кровати), groggy with sleep (нетвердо стоя на ногах со сна), sniffing for smoke in the darkened room (пытаясь «унюхать» = почувствовать запах дыма в темной комнате: smoke - дым). The ringing continued (Звон продолжался), and she slowly became aware (и до нее медленно начало доходить) that it was the telephone (что это был телефон). The bedside clock read 2:30 A.M. (Прикроватные часы показывали 2.30 утра) Her first panicky thought was (Ее первой панической мыслью было) that something had happened to Charles (что что-то случилось с Чарльзом) |
Книги, похожие на Если наступит завтра