Mr. Stanhope asked, "Have you decided where you're going on your honeymoon?"
— Вы решили, где проведете медовый месяц? — спросил мистер Стенхоуп.
Charles smiled. "That's privileged information, Father." He gave Tracy's hand a squeeze.
Чарльз улыбнулся. — Это тайна, папа. Он крепко сжал руку Трейси.
Mr. Stanhope asked (спросил), "Have you decided where you're going on your honeymoon (Вы решили, куда поедете в свой медовый месяц)?"
Charles smiled (улыбнулся). "That's privileged information, Father (Это секретная информация, отец)." He gave Tracy's hand a squeeze («Он дал руке Трейси пожатие» = Он пожал Трейси руку).
"How long a honeymoon are you planning?" Mrs. Stanhope inquired.
— Как долго будет продолжаться ваш медовый месяц? — поинтересовалась миссис Стенхоуп.
"About fifty years," Charles replied. And Tracy adored him for it.
— Лет этак пятьдесят, — ответил Чарльз. Трейси с обожанием взглянула на него.
"How long a honeymoon are you planning (Насколько долгий медовый месяц вы планируете)?" Mrs. Stanhope inquired (осведомилась миссис Стенхоуп).
"About fifty years (около 50 лет)," Charles replied (ответил). And Tracy adored him for it (обожала его за это).
After dinner they moved into the library for brandy, and Tracy looked around at the lovely old oak-paneled room with its shelves of leather-bound volumes, the two Corots, a small Copley, and a Reynolds.
После обеда они перешли в библиотеку выпить бренди, и Трейси бросила взгляд на чудесную, отделанную старыми дубовыми панелями комнату, на полки, заставленные томами в кожаных переплетах, на две картины Коро, маленького Копли и Рейнольдса.
After dinner they moved into the library for brandy (После обеда они перешли в библиотеку «для бренди» = чтобы выпить бренди), and Tracy looked around at the lovely old oak-paneled room (огляделась в симпатичной комнате, обшитой дубовыми панелями: oak - дуб) with its shelves of leather-bound volumes (с ее полками /полными/ томов в кожаных переплетах: leather - кожа), the two Corots, a small Copley, and a Reynolds (и с двумя работами Коро, небольшой картиной Копли и одной Рейнолдса).
It would not have mattered to her if Charles had no money at all, but she admitted to herself that this was going to be a very pleasant way to live.
Для неё не имело большого значения, если бы у Чарльза вообще не было денег, но она призналась самой себе, что такой образ жизни очень приятен.
It would not have mattered to her if Charles had no money at all