Если наступит завтра | страница 27
The bank doors would open in five minutes and everything had to be in readiness. | Двери банка через пять минут откроются и все должно быть в полной готовности. |
Through the front window, Tracy could see customers lined up on the sidewalk outside, waiting in the cold rain. | Через окно Трейси могла видеть клиентов, выстроившихся на тротуаре перед дверями банка и ожидавшими под холодным дождем. |
At five minutes to 9:00 (Без пяти девять) Tracy became aware of a difference (ощутила разницу: to become aware of – ощущать, осознавать) in the noise level in the bank (в уровне шума в банке: noise - шум). The employees were beginning to speak a little faster (Служащие начали говорить немного быстрее), move a little quicker (двигаться немного быстрее). | |
The bank doors would open in five minutes (двери банка откроются через пять минут) and everything had to be in readiness (и все должно быть вготовности). Through the front window (Через «переднее окно» = окно, выходящее на улицу), Tracy could see customers (могла /can/ видеть клиентов) lined up (выстроившихся в очередь) on the sidewalk outside (на тротуаре снаружи), waiting in the cold rain (ожидающих под холодным дождем). | |
Tracy watched as the bank guard finished distributing fresh blank deposit and withdrawal slips into the metal trays on the six tables lined up along the center aisle of the bank. | Трейси наблюдала, как банковский служитель окончил распределять свежие банковские депозиты и бланки по металлическим подносам на шести столах, поставленных вдоль центрального прохода. |
Постоянным клиентам были выданы депозитные чеки с персональным кодом снизу, так что каждый раз, когда депозит использовали, компьютер автоматически приходовал требуемую сумму. | |
Regular customers were issued deposit slips with a personal magnetized code at the bottom so that each time a deposit was made, the computer automatically credited it to the proper account. | Остальные же клиенты приходили без собственных карточек и должны были заполнять бланки. |
But often customers came in without their deposit slips and would fill out blank ones. | |
Tracy watched as the bank guard (смотрела как банковский охранник) finished distributing (заканчивал раскладывать /распределять/) fresh blank deposit and withdrawal slips (= чистые бланки, которые надо было заполнить, чтобы положить деньги на счет или снять со счета: deposit – взнос; withdrawal - снятие) into the metal trays on the six tables (на металлические подносы /находящиеся/ на шести столах) lined up along the center aisle of the bank (выстроившихся вдоль центрального прохода банка). |
Книги, похожие на Если наступит завтра