Если наступит завтра | страница 24



Беременность обрушилась на неё совершенно неожиданно, и Трейси почувствовала себя неуверенно.
Charles had not brought up the subject of marriage, and she did not want him to feel he had to marry her because of the baby. Чарльз никогда не касался предмета женитьбы, и ей не хотелось, чтобы он женился исключительно из-за ребенка.
She was not certain whether she could go through with an abortion, but the alternative was an equally painful choice. Could she raise a child without the help of its father, and would it be fair to the baby? 
 Она не знала, делать ли аборт или оставить ребенка. Сможет ли она воспитать его одна без помощи отца и будет ли это хорошо для малыша?
  
The pregnancy had been unexpected (беременность была неожиданной), and when it happened (и когда это случилось: to happen), Tracy was filled with uncertainty (была наполнена неуверенностью). Charles had not brought up (не заводил разговор) the subject of marriage («на предмет женитьбы» = о свадьбе), and she did not want him to feel (а она не хотела, чтобы он чувствовал) he had to marry her because of the baby (/что/ он должен жениться на ней из-за ребенка).
She was not certain (Она не была уверена) whether she could (сможет ли она: whether - ли) go through with an abortion (пройти через аборт: to go through with – делать что-либо сложное, неприятное), but the alternative was (но альтернативой был) an equally painful choice (равноценно болезненный /неприятный/ выбор). Could she raise a child (сможет ли она поднять /поставить на ноги/ ребенка) without the help of its father (без помощи его отца), and would it be fair to the baby (и будет ли это справедливо по отношению к ребенку)?
She decided to break the news to Charles after dinner one evening. She had prepared a cassoulet for him in her apartment, and in her nervousness she had burned it. В один из вечеров она решила рассказать эту новость Чарльзу сразу после обеда. Она решила приготовить что-нибудь вкусненькое для него у себя дома и, нервничая, сожгла блюдо.
As she set the scorched meat and beans in front of him, she forgot her carefully rehearsed speech and wildly blurted out, "I'm so sorry, Charles. I'm--- pregnant."Поставив перед ним подгоревшее мясо с бобами, она напрочь забыла заранее подготовленную речь и быстро выпалила: «Прости, Чарльз, но я — беременна.»
She decided to break the news to Charles (Она решила сообщить о случившемся: to break the news)