Если наступит завтра | страница 2
Chapter 01 | 1 |
New Orleans | Новый Орлеан. |
THURSDAY, FEBRUARY 20--- 11:00 P.M. | Четверг, 20 февраля — 23.00 |
She undressed slowly, dreamily, and when she was naked, she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show. | Она медленно, как во сне, разделась, обнаженная, выбрала ярко-красное белье — на нем кровь будет не так заметна. |
Doris Whitney looked around the bedroom for the last time to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy. | |
Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, и убедилась, что все аккуратно прибрано и стоит на местах. | |
She undressed slowly, dreamily, and when she was naked (она разделась медленно, как во сне, а когда осталась обнаженной: naked – голый, нагой), she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show (она выбрала ярко-красный пеньюар: negligee [‘negli:zei], так чтобы /на нем/ не было видно крови). Doris Whitney looked around the bedroom for the last time (Дорис Уитни обвела взглядом /to look around/ спальню в последний раз) to make certain (чтобы убедиться) that the pleasant room (что приятная комната), grown dear over the past thirty years (ставшая дорогой за последние тридцать лет: to grow + прилагательное = становиться), was neat and tidy (была опрятной и чистой). | |
She opened the drawer of the bedside table and carefully removed the gun. It was shiny black, and terrifyingly cold. | на открыла ящик комода и осторожно вытащила пистолет. Он был такой блестящий, черный и ужасно холодный. |
She placed it next to the telephone and dialed her daughter's number in Philadelphia. | Она положила его рядом с телефоном и набрала номер дочери, живущей в Филадельфии. |
She listened to the echo of the distant ringing. And then there was a soft "Hello?" | Она прислушивалась к эху далеких гудков, и вот, наконец, тихое «Алло?». |
She opened the drawer of the bedside table (она открыла /выдвижной/ ящик прикроватного столика /тумбочки/: to open – открывать) and carefully removed the gun (и осторожно достала пистолет: gun – ружье, пистолет). It was shiny black, and terrifyingly cold (он был сверкающе черным и ужасающе холодным). She placed it next to the telephone (она положила его рядом с телефоном) and dialed her daughter's number in Philadelphia (и набрала номер своей дочери в Филадельфии). She listened to the echo of the distant ringing |
Книги, похожие на Если наступит завтра