Если наступит завтра | страница 13
he was alone (он один) would the venetian blind be raised (будут жалюзи подняты) as a sign that all was well (как знак того, что все хорошо). | |
The senior bookkeeper was always the first of the employees to be admitted. He would take his place next to the emergency alarm until all the other employees were inside, then lock the door behind them. | Старший бухгалтер всегда первым из служащих входил в помещение банка. Он должен был занимать место рядом с сигнализацией, пока другие служащие находились внутри, затем, в конце рабочего дня, он запирал за ними дверь. |
The senior bookkeeper (Главный бухгалтер) was always the first of the employees (всегда был первым из служащих) to be admitted (которого впускали: «чтобы быть впущенным»). He would take his place (Он займет свое место) next to the emergency alarm (рядом с сигнализацией) until all the other employees were inside (до тех пор пока все служащие не окажутся внутри), then lock the door behind them (затем запрет дверь за ними). | |
Promptly at 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby with her fellow workers, took off her raincoat, hat, and boots, and listened with secret amusement to the others complaining about the rainy weather. | Ровно в 8.30 Трейси Уитни вошла в вычурно оформленный холл вместе со своими коллегами, сняла плащ, шапочку и сапоги и прислушалась, улыбаясь про себя, к комментариям относительно дождливой погоды. |
Promptly at (Точно в) 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby (вошла в богато украшенный вестибюль) with her fellow workers (со своими коллегами), took off her raincoat, hat, and boots (сняла свои плащ, шляпу и ботинки), and listened with secret amusement (и с тайным изумлением слушала) to the others complaining about the rainy weather (остальных, жалующихся на дождливую погоду). | |
"The damned wind carried away my umbrella," a teller complained. "I'm soaked." | — Этот жуткий ветер вырвал мой зонтик, — объяснял говоривший. — Я промок до костей. |
"The damned wind carried away my umbrella (проклятый ветер унес мой зонтик)," a teller complained (жаловался кассир: teller – кассир, служащий в банке, рассказчик). "I'm soaked (= Я промок до нитки)." | |
"I passed two ducks swimming down Market Street," the head cashier joked. | — Я обогнал двух уток, плывущих по Маркет-стрит, — пошутил главный кассир. |
"I passed two ducks swimming down Market Street (Я обогнал двух уток, плывущих вниз (или вдоль) по Маркет-стрит)," the head cashier joked |
Книги, похожие на Если наступит завтра