|
Jem let me do the honors: I pulled out two small images carved in soap. One was the figure of a boy, the other wore a crude dress. | Джим предоставил мне хозяйничать, и я вытащила находку. Это были две куколки, вырезанные из куска мыла. Одна изображала мальчика, на другой было что-то вроде платья. |
Before I remembered that there was no such thing as hoo-dooing, I shrieked and threw them down. | Я даже не успела вспомнить, что колдовство бывает только в сказках, взвизгнула и отшвырнула фигурки. |
Jem snatched them up. | Джим мигом их поднял. |
"What's the matter with you?" he yelled. He rubbed the figures free of red dust. | - Ты что, в уме? - прикрикнул он и стал стирать с куколок рыжую пыль. |
"These are good," he said. | - Смотри, какие хорошие. |
"I've never seen any these good." | Я таких никогда не видал. |
He held them down to me. | И он протянул мне фигурки. |
They were almost perfect miniatures of two children. | Это были точь-в-точь двое детей. |
The boy had on shorts, and a shock of soapy hair fell to his eyebrows. | Мальчик - в коротких штанах, клок волос падает до самых бровей. |
I looked up at Jem. | Я поглядела на Джима. |
A point of straight brown hair kicked downwards from his part. | Прядь каштановых волос свисала от пробора вниз. |
I had never noticed it before. | Прежде я её не замечала. |
Jem looked from the girl-doll to me. | Джим перевёл взгляд с куклы-девочки на меня. |
The girl-doll wore bangs. | У куклы была челка. |
So did I. | У меня тоже. |
"These are us," he said. | - Это мы, - сказал Джим. |
"Who did 'em, you reckon?" | - По-твоему, кто их сделал? |
"Who do we know around here who whittles?" he asked. | - Кто из наших знакомых вырезывает? |
"Mr. Avery." | - Мистер Эйвери. |
"Mr. Avery just does like this. | - Он совсем не то делает. |
I mean carves." | Я говорю... кто умеет вырезывать фигурки? |
Mr. Avery averaged a stick of stovewood per week; he honed it down to a toothpick and chewed it. | Мистер Эйвери изводил по полену в неделю: он выстругивал из полена зубочистку и потом жевал её. |
"There's old Miss Stephanie Crawford's sweetheart," I said. | - И ещё кавалер мисс Стивени Кроуфорд, -подсказала я. |
"He carves all right, but he lives down the country. | - Верно, он умеет, но ведь он живёт за городом. |
When would he ever pay any attention to us?" | Ему на нас и смотреть-то некогда. |
"Maybe he sits on the porch and looks at us instead of Miss Stephanie. | - А может, он сидит на веранде и смотрит не на мисс Стивени, а на нас с тобой. |
If I was him, I would." | Я бы на его месте на неё не смотрела. |