Он хорошо помнил маму и иногда посреди игры вдруг длинно вздыхал, уходил за гараж и играл там один. |
When he was like that, I knew better than to bother him. | Когда он бывал такой, я уж знала, лучше к нему не приставать. |
When I was almost six and Jem was nearly ten, our summertime boundaries (within calling distance of Calpurnia) were Mrs. Henry Lafayette Dubose's house two doors to the north of us, and the Radley Place three doors to the south. | Когда мне было около шести лет, а Джиму около десяти, нам летом разрешалось уходить от дома настолько, чтоб слышать, если Кэлпурния позовёт: к северу - до ворот миссис Генри Лафайет Дюбоз (через два дома от нас), к югу - за три дома, до Рэдли. |
We were never tempted to break them. | У нас никогда не было искушения перейти эти границы. |
The Radley Place was inhabited by an unknown entity the mere description of whom was enough to make us behave for days on end; Mrs. Dubose was plain hell. | В доме Рэдли обитало неведомое страшилище, стоило упомянуть о нём - и мы целый день были тише воды, ниже травы; а уж миссис Дюбоз была сущая ведьма. |
That was the summer Dill came to us. | В то лето к нам приехал Дилл. |
Early one morning as we were beginning our day's play in the back yard, Jem and I heard something next door in Miss Rachel Haverford's collard patch. | Как-то рано утром мы с Джимом вышли на задворки, и вдруг в огороде у нашей соседки, мисс Рейчел Хейверфорд, среди грядок с капустой что-то зашевелилось. |
We went to the wire fence to see if there was a puppy - Miss Rachel's rat terrier was expecting - instead we found someone sitting looking at us. | Мы подошли к проволочной изгороди поглядеть, не щенок ли это, - у мисс Рейчел фокстерьер должен был ощениться, - а там сидел кто-то коротенький и смотрел на нас. |
Sitting down, he wasn't much higher than the collards. | Над капустой торчала одна макушка. |
We stared at him until he spoke: | Мы стояли и смотрели. Потом он сказал: |
"Hey." | - Привет! |
"Hey yourself," said Jem pleasantly. | - Сам привет, - вежливо ответил Джим. |
"I'm Charles Baker Harris," he said. | - Я Чарлз Бейкер Харрис, - сказал коротенький. |
"I can read." | - Я умею читать. |
"So what?" I said. | - Ну и что? - сказала я. |
"I just thought you'd like to know I can read. | - Я думал, может, вам интересно, что я умею читать. |
You got anything needs readin' I can do it...." | Может, вам надо чего прочитать, так я могу... |