|
When Mr. Nathan Radley passed us on his daily trip to town, we would stand still and silent until he was out of sight, then wonder what he would do to us if he suspected. Our activities halted when any of the neighbors appeared, and once I saw Miss Maudie Atkinson staring across the street at us, her hedge clippers poised in midair. | Каждый день, когда мистер Натан Рэдли проходил мимо, направляясь по обыкновению в центр города, мы замолкали на полуслове и не двигались, пока он не скрывался из виду. Что бы он с нами сделал, если б заподозрил?... Стоило появиться любому из соседей, и мы прерывали игру, но один раз я увидела - стоит напротив мисс Моди Эткинсон с садовыми ножницами в руках и, позабыв про недостриженную живую изгородь, смотрит на нас во все глаза. |
One day we were so busily playing Chapter XXV, Book II of One Man's Family, we did not see Atticus standing on the sidewalk looking at us, slapping a rolled magazine against his knee. | Однажды мы уж очень увлеклись, разыгрывая главу двадцать пятую тома второго нашего романа "Одно семейство", и не заметили, как вернулся к завтраку Аттикус - он стоял на тротуаре, похлопывал себя по колену свёрнутым в трубку журналом и смотрел на нас. |
The sun said twelve noon. | Солнце поднялось высоко, был уже полдень. |
"What are you all playing?" he asked. | - Что это у вас за игра? - спросил Аттикус. |
"Nothing," said Jem. | - Ничего, - сказал Джим. |
Jem's evasion told me our game was a secret, so I kept quiet. | По его уклончивому ответу я догадалась, что наша игра - секрет, и не стала вмешиваться. |
"What are you doing with those scissors, then? | - А для чего тебе ножницы? |
Why are you tearing up that newspaper? | И почему ты рвёшь газету? |
If it's today's I'll tan you." | Если это сегодняшняя, я тебя выдеру. |
"Nothing." | - Ничего. |
"Nothing what?" said Atticus. | - Что "ничего"? |
"Nothing, sir." | - Ничего, сэр. |
"Give me those scissors," Atticus said. | - Дай сюда ножницы, - сказал Аттикус. |
"They're no things to play with. | - Это не игрушка. |
Does this by any chance have anything to do with the Radleys?" | Всё это, случаем, не имеет отношения к Рэдли? |
"No sir," said Jem, reddening. | - Нет, сэр, - сказал Джим и покраснел. |
"I hope it doesn't," he said shortly, and went inside the house. | - Надеюсь, что так, - коротко сказал Аттикус и ушёл в дом. |
"Je-m..." | - Джи-им... |
"Shut up! | - Молчи! |
He's gone in the livingroom, he can hear us in there." | Он пошёл в гостиную, там всё слышно. |
Safely in the yard, Dill asked Jem if we could play any more. |