Он любил Мейкомб, он был плоть от плоти округа Мейкомб, знал всех здешних жителей, и они его знали; а благодаря стараниям Саймона Финча Аттикус был если не в кровном родстве, так в свойстве чуть ли не со всеми семействами города. |
Maycomb was an old town, but it was a tired old town when I first knew it. | Мейкомб - город старый, когда я его узнала, он уже устал от долгой жизни. |
In rainy weather the streets turned to red slop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square. | В дождь улицы раскисали, и под ногами хлюпала рыжая глина; тротуары заросли травой, здание суда на площади осело и покосилось. |
Somehow, it was hotter then: a black dog suffered on a summer's day; bony mules hitched to Hoover carts flicked flies in the sweltering shade of the live oaks on the square. | Почему-то в те времена было жарче, чем теперь: чёрным собакам приходилось плохо; на площади тень виргинских дубов не спасала от зноя, и костлявые мулы, впряженные в тележки, яростно отмахивались хвостами от мух. |
Men's stiff collars wilted by nine in the morning. | Крахмальные воротнички мужчин размокали уже к девяти утра. |
Ladies bathed before noon, after their three-o'clock naps, and by nightfall were like soft teacakes with frostings of sweat and sweet talcum. | Дамы принимали ванну около полудня, затем после дневного сна в три часа и все равно к вечеру походили на сладкие булочки, покрытые глазурью из пудры и пота. |
People moved slowly then. | Люди в те годы двигались медленно. |
They ambled across the square, shuffled in and out of the stores around it, took their time about everything. | Разгуливали по площади, обходили одну лавку за другой, всё делали с расстановкой, не торопясь. |
A day was twenty-four hours long but seemed longer. | В сутках были те же двадцать четыре часа, а казалось, что больше. |
There was no hurry, for there was nowhere to go, nothing to buy and no money to buy it with, nothing to see outside the boundaries of Maycomb County. | Никто никуда не спешил, потому что идти было некуда, покупать нечего, денег ни гроша, и ничто не влекло за пределы округа Мейкомб. |
But it was a time of vague optimism for some of the people: Maycomb County had recently been told that it had nothing to fear but fear itself. | Но для некоторых это было время смутных надежд: незадолго перед тем округу Мейкомб объяснили, что ничего не надо страшиться, кроме страха2. |
We lived on the main residential street in town -Atticus, Jem and I, plus Calpurnia our cook. |