|
My replies were monosyllabic and he did not press me. | Я отвечала нехотя, и он не стал настаивать. |
Perhaps Calpurnia sensed that my day had been a grim one: she let me watch her fix supper. | Кэлпурния, видно, поняла, что у меня был тяжёлый день, и позволила мне смотреть, как она собирает к ужину. |
"Shut your eyes and open your mouth and I'll give you a surprise," she said. | - Закрой глаза и открой рот, - сказала она. |
It was not often that she made crackling bread, she said she never had time, but with both of us at school today had been an easy one for her. | Она не часто баловала нас хрустящими хлебцами, вечно говорила - некогда, но сегодня мы оба ушли в школу, и у неё-то день был лёгкий. |
She knew I loved crackling bread. | Она знала, как я люблю хрустящие хлебцы. |
"I missed you today," she said. | - Соскучилась я, - сказала она. |
"The house got so lonesome 'long about two o'clock I had to turn on the radio." | - В доме стало так пусто, пришлось часа в два включить радио. |
"Why? | - А почему? |
Jem'n me ain't ever in the house unless it's rainin'." | Мы с Джимом всё равно дома не сидим, вот только если дождь... |
"I know," she said, "But one of you's always in callin' distance. | - Ну да, - сказала Кэлпурния, - но если кликнуть, кто-нибудь да прибежит. |
I wonder how much of the day I spend just callin' after you. | Я полдня только и делаю, что вас кличу. |
Well," she said, getting up from the kitchen chair, "it's enough time to make a pan of cracklin' bread, I reckon. | Что ж, - прибавила она, поднимаясь с табурета, -пожалуй, я как раз успею подсушить хлебцы. |
You run along now and let me get supper on the table." | А теперь беги, не мешай мне накрывать на стол. |
Calpurnia bent down and kissed me. | Она наклонилась и поцеловала меня. |
I ran along, wondering what had come over her. | Что это на неё нашло, - подумала я на бегу. |
She had wanted to make up with me, that was it. | Видно, сама знает, что виновата, и хочет мириться. |
She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so. | Всегда ко мне придиралась, а теперь поняла наконец, что это несправедливо, пожалела, а прямо сказать не хочет, потому что упрямая. |
I was weary from the day's crimes. | За этот день я устала от незаслуженных обид. |
After supper, Atticus sat down with the paper and called, | После ужина Аттикус сел в кресло, взял газету и позвал: |
"Scout, ready to read?" | - Будем читать, Глазастик? |
The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch. |