|
"That's okay, ma'am, you'll get to know all the county folks after a while. | - Это ничего, мэм, вы скоро всех в округе узнаете. |
The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps. | Канингемы никогда ничего не возьмут бесплатно - ни у прихода, ни у муниципалитета. |
They never took anything off of anybody, they get along on what they have. | Они ни у кого ничего не берут, обходятся тем, что есть. |
They don't have much, but they get along on it." | У них мало что есть, но они обходятся. |
My special knowledge of the Cunningham tribe - one branch, that is - was gained from events of last winter. | В нравах племени Канингемов - вернее, одной его ветви - я начала разбираться минувшей зимой. |
Walter's father was one of Atticus's clients. | Отец Уолтера приходил к Аттикусу за советом. |
After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said, | Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал: |
"Mr. Finch, I don't know when I'll ever be able to pay you." | - Уж не знаю, мистер Финч, когда я смогу с вами расплатиться. |
"Let that be the least of your worries, Walter," Atticus said. | - Пусть вас это не заботит, Уолтер, - сказал Аттикус. |
When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us. | Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить. |
"Not in money," Atticus said, "but before the year's out I'll have been paid. | - Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается. |
You watch." | Вот увидишь. |
We watched. | И мы увидели. |
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard. | Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки. |
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps. | Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов. |
With Christmas came a crate of smilax and holly. | На рождество появилась корзинка остролиста. |
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him. | Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой. |
"Why does he pay you like that?" I asked. | - Почему это он платит репой? - спросила я. |