Убить пересмешника | страница 136



I stuck my head around the corner.Заглянула в дверь.
"Sir?"- Да, сэр?
"Go to bed."- Иди спать.
I scurried to my room and went to bed.Я побежала к себе и легла.
Uncle Jack was a prince of a fellow not to let me down.Какой молодец дядя Джек, не выдал меня!
But I never figured out how Atticus knew I was listening, and it was not until many years later that I realized he wanted me to hear every word he said.Но как Аттикус догадался, что я подслушиваю? Только через много лет я поняла: он говорил для меня, он хотел, чтобы я слышала каждое слово.
1010
Atticus was feeble: he was nearly fifty.Аттикус был слабосильный, ведь ему было уже под пятьдесят.
When Jem and I asked him why he was so old, he said he got started late, which we felt reflected upon his abilities and manliness.Когда мы с Джимом спросили, почему он такой старый, он сказал - поздно начал, и мы поняли: поэтому ему далеко до других мужчин.
He was much older than the parents of our school contemporaries, and there was nothing Jem or I could say about him when our classmates said, "My father-"Он был много старше родителей наших одноклассников, и, когда другие ребята начинали хвастать - а вот мой отец... - мы волей-неволей помалкивали.
Jem was football crazy.Джим был помешан на футболе.
Atticus was never too tired to play keep-away, but when Jem wanted to tackle him Atticus would say,Аттикус о футболе и думать не хотел, а если Джим пытался его затащить, неизменно отвечал:
"I'm too old for that, son."- Для этого я слишком стар.
Our father didn't do anything.Ничем стоящим наш отец не занимался.
He worked in an office, not in a drugstore.Работал он в кабинете, а не в аптеке.
Atticus did not drive a dump-truck for the county, he was not the sheriff, he did not farm, work in a garage, or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone.Хоть бы он водил грузовик, который вывозил мусор на свалки нашего округа, или был шерифом, или на ферме хозяйничал, или работал в гараже - словом, делал бы что-нибудь такое, чем можно гордиться.
Besides that, he wore glasses.И, ко всему, он носил очки.
He was nearly blind in his left eye, and said left eyes were the tribal curse of the Finches.Левым глазом он почти ничего не видел, он говорил, левый глаз - родовое проклятие Финчей.
Whenever he wanted to see something well, he turned his head and looked from his right eye.Если надо было что-нибудь получше разглядеть, он поворачивал голову и смотрел одним правым.