|
I stuck my head around the corner. | Заглянула в дверь. |
"Sir?" | - Да, сэр? |
"Go to bed." | - Иди спать. |
I scurried to my room and went to bed. | Я побежала к себе и легла. |
Uncle Jack was a prince of a fellow not to let me down. | Какой молодец дядя Джек, не выдал меня! |
But I never figured out how Atticus knew I was listening, and it was not until many years later that I realized he wanted me to hear every word he said. | Но как Аттикус догадался, что я подслушиваю? Только через много лет я поняла: он говорил для меня, он хотел, чтобы я слышала каждое слово. |
10 | 10 |
Atticus was feeble: he was nearly fifty. | Аттикус был слабосильный, ведь ему было уже под пятьдесят. |
When Jem and I asked him why he was so old, he said he got started late, which we felt reflected upon his abilities and manliness. | Когда мы с Джимом спросили, почему он такой старый, он сказал - поздно начал, и мы поняли: поэтому ему далеко до других мужчин. |
He was much older than the parents of our school contemporaries, and there was nothing Jem or I could say about him when our classmates said, "My father-" | Он был много старше родителей наших одноклассников, и, когда другие ребята начинали хвастать - а вот мой отец... - мы волей-неволей помалкивали. |
Jem was football crazy. | Джим был помешан на футболе. |
Atticus was never too tired to play keep-away, but when Jem wanted to tackle him Atticus would say, | Аттикус о футболе и думать не хотел, а если Джим пытался его затащить, неизменно отвечал: |
"I'm too old for that, son." | - Для этого я слишком стар. |
Our father didn't do anything. | Ничем стоящим наш отец не занимался. |
He worked in an office, not in a drugstore. | Работал он в кабинете, а не в аптеке. |
Atticus did not drive a dump-truck for the county, he was not the sheriff, he did not farm, work in a garage, or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone. | Хоть бы он водил грузовик, который вывозил мусор на свалки нашего округа, или был шерифом, или на ферме хозяйничал, или работал в гараже - словом, делал бы что-нибудь такое, чем можно гордиться. |
Besides that, he wore glasses. | И, ко всему, он носил очки. |
He was nearly blind in his left eye, and said left eyes were the tribal curse of the Finches. | Левым глазом он почти ничего не видел, он говорил, левый глаз - родовое проклятие Финчей. |
Whenever he wanted to see something well, he turned his head and looked from his right eye. | Если надо было что-нибудь получше разглядеть, он поворачивал голову и смотрел одним правым. |