Убить пересмешника | страница 129



Uncle Jack pinned my arms to my sides and said,Дядя Джек прижал мне локти к бокам и скомандовал:
"Stand still!"- Смирно!
Aunt Alexandra ministered to Francis, wiping his tears away with her handkerchief, rubbing his hair, patting his cheek.Тетя Александра хлопотала вокруг Фрэнсиса, утирала ему слёзы своим платком, приглаживала ему волосы, потом потрепала по щеке.
Atticus, Jem, and Uncle Jimmy had come to the back porch when Francis started yelling.Аттикус, Джим и дядя Джимми стояли на заднем крыльце - они вышли сюда, как только Фрэнсис начал орать.
"Who started this?" said Uncle Jack.- Кто первый начал? - спросил дядя Джек.
Francis and I pointed at each other.Фрэнсис и я показали друг на друга.
"Grandma," he bawled, "she called me a whore-lady and jumped on me!"- Бабушка, - провыл Фрэнсис, - она меня обозвала потаскухой и всего исколотила.
"Is that true, Scout?" said Uncle Jack.- Это правда, Глазастик? - спросил дядя Джек.
"I reckon so."- Ясно, правда.
When Uncle Jack looked down at me, his features were like Aunt Alexandra's.Дядя Джек посмотрел на меня, и лицо у него стало точь-в-точь как у тети Александры.
"You know I told you you'd get in trouble if you used words like that?- Я ведь, кажется, предупреждал: если будешь бросаться такими словами, жди неприятностей.
I told you, didn't I?"Говорил я тебе?
"Yes sir, but-"- Да, сэр, но...
"Well, you're in trouble now.-Так вот, ты дождалась неприятностей.
Stay there."Стой тут.
I was debating whether to stand there or run, and tarried in indecision a moment too long: I turned to flee but Uncle Jack was quicker.Я колебалась - не удрать ли - и опоздала: рванулась бежать, но дядя Джек оказался проворнее.
I found myself suddenly looking at a tiny ant struggling with a bread crumb in the grass.Вдруг у меня под самым носом очутился муравей, он с трудом тащил по траве хлебную крошку.
"I'll never speak to you again as long as I live!- До самой смерти и говорить с тобой не буду!
I hate you an' despise you an' hope you die tomorrow!"Терпеть тебя не могу, ненавижу, чтоб тебе сдохнуть!
A statement that seemed to encourage Uncle Jack, more than anything.Кажется, всё это только придало дяде Джеку решимости.
I ran to Atticus for comfort, but he said I had it coming and it was high time we went home.Я кинулась за утешением к Аттикусу, а он сказал -сама виновата, и вообще нам давно пора домой.
I climbed into the back seat of the car without saying good-bye to anyone, and at home I ran to my room and slammed the door.